Documentació del XChat-gnome per revisar

Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del xchat-gnome ;-) Salutacions, Francesc.

Bones, El que he vist: msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>" -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts d'altres, s'ha de canviar a tot arreu) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació GNOME" -- ...documentació del GNOME msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME" -- descriu (sobre una r) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</application> application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre l'aplicació o aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, seguiu les adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari GNOME</ulink>." -- és suggerència (falta l'accent) (((( Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en els altres mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni les frases recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta altra de sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han fet servir en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus errades en elles avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) )))) msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és un programa de IRC per a l'escriptori del GNOME." -- d'IRC -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a l'escriptori d'una persona) -- jo ho posaria: ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa interactiva per Internet») per a l'escriptori GNOME. msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:" msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les següents característiques:" -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les següents funcions» msgid "Notification Area Icon Plugin" msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea" -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)" -- Xats!! msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)" -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) -- t'has deixat l'«human»! -- Ho deixaria: «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)» msgid "Getting Started" msgstr "Començant" -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos» #: C/xchat-gnome.xml:188(title) msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" msgstr "S'està iniciant el <application>XChat-GNOME</application>" -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: «Iniciar el...» msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el <application>XChat-GNOME</application> de les següents maneres:" -- maneres següents (al revés) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" -- sense el «d'» msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escull <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat IRC del XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>." -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir «Seleccioneu» #: C/xchat-gnome.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes" -- Línia d'ordres msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type <command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a començar el <application>XChat-GNOME</application> desde la línia de comandes:" -- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- començar → iniciar -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres msgid "To view other command line options that are available, type <command>xchat-gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions disponibles desde la línia de comandes" -- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- veure altres opcions → veure les altres opcions -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window is displayed." msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el <application>XChat-GNOME</application>." -- finestra següent -- l'<></> msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus." msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra de menú conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús d'ajuda." -- ...principal de l'<placeholder-1/> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés a i Ajuda. msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following elements:" msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> conté els següents elements:" -- l'<></> -- els elements següents: msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>XChat-GNOME</application>." msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les comandes que necessiteu per a utilitzar al <application>XChat-GNOME</application>." -- Els menús de la barra de menú... -- comandes → ordres -- per a utilitzar l'<></> msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected." msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i canals connectats actualment." -- ...els servidors i els canals on s'està connectat actualment. msgid "The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users." msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la llista d'usuaris." -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i espai entre . i Feu) msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel." msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han produït al canal seleccionat." -- en el canal seleccionat msgid "Usage" msgstr "Ús" -- Utilització msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC" -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé tenir l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint) msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>." -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... -- escolliu → seleccioneu -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</> msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information" msgstr "S'està veient la informació de transferència de fitxers (DCC)" -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC)» msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers (DCC), escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència de fitxers</guimenuitem></menuchoice>." -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC), seleccioneu .... msgid "Editing Text" msgstr "S'està editant el text." -- Edició de text (sense el punt final) msgid "You can edit text in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:" -- maneres següents: msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>." -- borrar → esborrar -- escolliu → seleccioneu msgid "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>." -- escolliu → seleccioneu msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a la possició del cursor, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer" -- insertar → inserir -- possició → posició (una s) -- escolliu → seleccioneu -- tallar i copiar → tallar o copiar -- falta el punt final msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del canal actual seleccionat, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>." -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ... msgid "Reconnecting to a Server" msgstr "S'està reconnectant al servidor" -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol) msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a reconnectar al <application>XChat-GNOME</application> al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>." -- Per a tornar a connectar l'<></>.. -- a un servidor d'IRC, seleccioneu msgid "Disconnecting from a Server" msgstr "S'està desconnectant del servidor" -- Desconnectar-se d'un servidor msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desconnectar el <application>XChat-GNOME</application> del servidor IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>." -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu... msgid "Saving a Channel Transcript" msgstr "S'està desant la transcripció del canal" -- Desar la transcripció d'un canal msgid "To save a transcript of a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>." -- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text que en fa referència) -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans) msgid "Leaving a Channel" msgstr "S'està deixant el canal" -- Deixar un canal msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane." msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de participants i ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins aquell moment romandran a la subfinestra del servidor." -- ...sereu esborrats de la llista ... -- ja no podreu xatejar-hi -- romandran → continuaran ? msgid "To leave a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a deixar un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>." -- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria de canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa) msgid "Closing a Channel" msgstr "S'està tancant el canal" -- Tancar un canal msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane." msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la lista de la subfinestra del servidors." -- lista → llista! msgid "To close a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a tancar un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>." -- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa msgid "Navigating through Channels" msgstr "S'està navegant a través dels canals" -- Navegar per els canals msgid "To view previous channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>" -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) -- Vés → Vés a -- Discussió prèvia → Conversa prèvia msgid "To view next channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>" -- El mateix que abans però per següent ara msgid "Navigating Through Servers" msgstr "S'està navegant a través dels servidors" -- Navegació pels servidors msgid "To view previous server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>" msgid "To view next server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>" -- Mira't com està en la interfície ((( També canvia tots els escull per selecciona quan fan referència a menús ))) msgid "Quitting XChat-GNOME" msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME" -- Sortir de l'XChat-GNOME msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del IRC" -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat» msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel." msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu utilitzar al canal del IRC." -- Entreu → Introduïu -- de l'IRC msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/whois</command> requests." msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que es mostrarà en les peticions <command>/whois</command>." -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de canviar a tot arreu) -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>) Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic si us plau - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de seguir el que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, s'arreglen tan a la interfície com a la documentació - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i d'altres texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. Copia-les de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades comenta-ho. - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, hi veuràs moltes recomanacions genèriques per a la documentació: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html Salut! El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del xchat-gnome ;-)
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho entengui? ;-) 2 - *AJUDA:* Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos les traduccions? 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per: msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he fet? ;-) Segueixo arreglant la traducció. Gil, moltes gràcies per la paciència. Salutacions, Francesc. 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
El que he vist:
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
-- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts d'altres, s'ha de canviar a tot arreu)
msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació GNOME"
-- ...documentació del GNOME
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
-- descriu (sobre una r)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</application> application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre l'aplicació o aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, seguiu les adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari GNOME</ulink>."
-- és suggerència (falta l'accent)
(((( Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en els altres mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni les frases recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta altra de sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han fet servir en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus errades en elles avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) ))))
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és un programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
-- d'IRC -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a l'escriptori d'una persona) -- jo ho posaria: ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa interactiva per Internet») per a l'escriptori GNOME.
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:" msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les següents característiques:"
-- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les següents funcions»
msgid "Notification Area Icon Plugin" msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
-- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
-- Xats!!
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
-- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) -- t'has deixat l'«human»! -- Ho deixaria: «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
msgid "Getting Started" msgstr "Començant"
-- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
#: C/xchat-gnome.xml:188(title) msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" msgstr "S'està iniciant el <application>XChat-GNOME</application>"
-- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: «Iniciar el...»
msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el <application>XChat-GNOME</application> de les següents maneres:"
-- maneres següents (al revés)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-- sense el «d'»
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escull <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat IRC del XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
-- Quan es fa referència a menús normalment fem servir «Seleccioneu»
#: C/xchat-gnome.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes"
-- Línia d'ordres
msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type <command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a començar el <application>XChat-GNOME</application> desde la línia de comandes:"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- començar → iniciar -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "To view other command line options that are available, type <command>xchat-gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions disponibles desde la línia de comandes"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- veure altres opcions → veure les altres opcions -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window is displayed." msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el <application>XChat-GNOME</application>."
-- finestra següent -- l'<></>
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus." msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra de menú conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús d'ajuda."
-- ...principal de l'<placeholder-1/> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés a i Ajuda.
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following elements:" msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> conté els següents elements:"
-- l'<></> -- els elements següents:
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>XChat-GNOME</application>." msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les comandes que necessiteu per a utilitzar al <application>XChat-GNOME</application>."
-- Els menús de la barra de menú... -- comandes → ordres -- per a utilitzar l'<></>
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected." msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i canals connectats actualment."
-- ...els servidors i els canals on s'està connectat actualment.
msgid "The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users." msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la llista d'usuaris."
-- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i espai entre . i Feu)
msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel." msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han produït al canal seleccionat."
-- en el canal seleccionat
msgid "Usage" msgstr "Ús"
-- Utilització
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
-- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé tenir l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
-- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... -- escolliu → seleccioneu -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information" msgstr "S'està veient la informació de transferència de fitxers (DCC)"
-- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC)»
msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers (DCC), escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència de fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC), seleccioneu ....
msgid "Editing Text" msgstr "S'està editant el text."
-- Edició de text (sense el punt final)
msgid "You can edit text in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
-- maneres següents:
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
-- borrar → esborrar -- escolliu → seleccioneu
msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu
msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a la possició del cursor, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
-- insertar → inserir -- possició → posició (una s) -- escolliu → seleccioneu -- tallar i copiar → tallar o copiar -- falta el punt final
msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del canal actual seleccionat, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
msgid "Reconnecting to a Server" msgstr "S'està reconnectant al servidor"
-- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a reconnectar al <application>XChat-GNOME</application> al servidor d'IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a tornar a connectar l'<></>.. -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
msgid "Disconnecting from a Server" msgstr "S'està desconnectant del servidor"
-- Desconnectar-se d'un servidor
msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desconnectar el <application>XChat-GNOME</application> del servidor IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
msgid "Saving a Channel Transcript" msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
-- Desar la transcripció d'un canal
msgid "To save a transcript of a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text que en fa referència) -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
msgid "Leaving a Channel" msgstr "S'està deixant el canal"
-- Deixar un canal
msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane." msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de participants i ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins aquell moment romandran a la subfinestra del servidor."
-- ...sereu esborrats de la llista ... -- ja no podreu xatejar-hi -- romandran → continuaran ?
msgid "To leave a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria de canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
msgid "Closing a Channel" msgstr "S'està tancant el canal"
-- Tancar un canal
msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane." msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la lista de la subfinestra del servidors."
-- lista → llista!
msgid "To close a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa
msgid "Navigating through Channels" msgstr "S'està navegant a través dels canals"
-- Navegar per els canals
msgid "To view previous channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
-- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) -- Vés → Vés a -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
msgid "To view next channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- El mateix que abans però per següent ara
msgid "Navigating Through Servers" msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
-- Navegació pels servidors
msgid "To view previous server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
msgid "To view next server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- Mira't com està en la interfície
((( També canvia tots els escull per selecciona quan fan referència a menús )))
msgid "Quitting XChat-GNOME" msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
-- Sortir de l'XChat-GNOME
msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del IRC"
-- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel." msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu utilitzar al canal del IRC."
-- Entreu → Introduïu -- de l'IRC
msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/whois</command> requests." msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que es mostrarà en les peticions <command>/whois</command>."
-- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de canviar a tot arreu) -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic si us plau - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de seguir el que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, s'arreglen tan a la interfície com a la documentació - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i d'altres texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. Copia-les de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades comenta-ho. - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, hi veuràs moltes recomanacions genèriques per a la documentació: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
Salut!
El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del xchat-gnome ;-)
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Li he fet una bona repassada, assegurant-me que l'interfície coincidís amb la documentació. Adjunto les correccions suggerides + "el matching" amb l'interfície. Salutacions, Francesc. P.D: Queda el tema del corrector ortogràfic ;-) 2008/6/30 Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>:
1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho entengui? ;-) 2 - *AJUDA:* Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos les traduccions? 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he fet? ;-)
Segueixo arreglant la traducció.
Gil, moltes gràcies per la paciència.
Salutacions, Francesc.
2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
El que he vist:
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
-- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts d'altres, s'ha de canviar a tot arreu)
msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació GNOME"
-- ...documentació del GNOME
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
-- descriu (sobre una r)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</application> application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre l'aplicació o aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, seguiu les adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari GNOME</ulink>."
-- és suggerència (falta l'accent)
(((( Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en els altres mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni les frases recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta altra de sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han fet servir en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus errades en elles avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) ))))
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és un programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
-- d'IRC -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a l'escriptori d'una persona) -- jo ho posaria: ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa interactiva per Internet») per a l'escriptori GNOME.
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:" msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les següents característiques:"
-- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les següents funcions»
msgid "Notification Area Icon Plugin" msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
-- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
-- Xats!!
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
-- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) -- t'has deixat l'«human»! -- Ho deixaria: «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
msgid "Getting Started" msgstr "Començant"
-- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
#: C/xchat-gnome.xml:188(title) msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" msgstr "S'està iniciant el <application>XChat-GNOME</application>"
-- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: «Iniciar el...»
msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el <application>XChat-GNOME</application> de les següents maneres:"
-- maneres següents (al revés)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-- sense el «d'»
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escull <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat IRC del XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
-- Quan es fa referència a menús normalment fem servir «Seleccioneu»
#: C/xchat-gnome.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes"
-- Línia d'ordres
msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type <command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a començar el <application>XChat-GNOME</application> desde la línia de comandes:"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- començar → iniciar -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "To view other command line options that are available, type <command>xchat-gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions disponibles desde la línia de comandes"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- veure altres opcions → veure les altres opcions -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window is displayed." msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el <application>XChat-GNOME</application>."
-- finestra següent -- l'<></>
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus." msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra de menú conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús d'ajuda."
-- ...principal de l'<placeholder-1/> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés a i Ajuda.
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following elements:" msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> conté els següents elements:"
-- l'<></> -- els elements següents:
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>XChat-GNOME</application>." msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les comandes que necessiteu per a utilitzar al <application>XChat-GNOME</application>."
-- Els menús de la barra de menú... -- comandes → ordres -- per a utilitzar l'<></>
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected." msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i canals connectats actualment."
-- ...els servidors i els canals on s'està connectat actualment.
msgid "The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users." msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la llista d'usuaris."
-- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i espai entre . i Feu)
msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel." msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han produït al canal seleccionat."
-- en el canal seleccionat
msgid "Usage" msgstr "Ús"
-- Utilització
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
-- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé tenir l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
-- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... -- escolliu → seleccioneu -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information" msgstr "S'està veient la informació de transferència de fitxers (DCC)"
-- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC)»
msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers (DCC), escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència de fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC), seleccioneu ....
msgid "Editing Text" msgstr "S'està editant el text."
-- Edició de text (sense el punt final)
msgid "You can edit text in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
-- maneres següents:
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
-- borrar → esborrar -- escolliu → seleccioneu
msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu
msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a la possició del cursor, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
-- insertar → inserir -- possició → posició (una s) -- escolliu → seleccioneu -- tallar i copiar → tallar o copiar -- falta el punt final
msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del canal actual seleccionat, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
msgid "Reconnecting to a Server" msgstr "S'està reconnectant al servidor"
-- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a reconnectar al <application>XChat-GNOME</application> al servidor d'IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a tornar a connectar l'<></>.. -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
msgid "Disconnecting from a Server" msgstr "S'està desconnectant del servidor"
-- Desconnectar-se d'un servidor
msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desconnectar el <application>XChat-GNOME</application> del servidor IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
msgid "Saving a Channel Transcript" msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
-- Desar la transcripció d'un canal
msgid "To save a transcript of a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text que en fa referència) -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
msgid "Leaving a Channel" msgstr "S'està deixant el canal"
-- Deixar un canal
msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane." msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de participants i ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins aquell moment romandran a la subfinestra del servidor."
-- ...sereu esborrats de la llista ... -- ja no podreu xatejar-hi -- romandran → continuaran ?
msgid "To leave a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria de canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
msgid "Closing a Channel" msgstr "S'està tancant el canal"
-- Tancar un canal
msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane." msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la lista de la subfinestra del servidors."
-- lista → llista!
msgid "To close a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa
msgid "Navigating through Channels" msgstr "S'està navegant a través dels canals"
-- Navegar per els canals
msgid "To view previous channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
-- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) -- Vés → Vés a -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
msgid "To view next channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- El mateix que abans però per següent ara
msgid "Navigating Through Servers" msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
-- Navegació pels servidors
msgid "To view previous server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
msgid "To view next server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- Mira't com està en la interfície
((( També canvia tots els escull per selecciona quan fan referència a menús )))
msgid "Quitting XChat-GNOME" msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
-- Sortir de l'XChat-GNOME
msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del IRC"
-- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel." msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu utilitzar al canal del IRC."
-- Entreu → Introduïu -- de l'IRC
msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/whois</command> requests." msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que es mostrarà en les peticions <command>/whois</command>."
-- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de canviar a tot arreu) -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic si us plau - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de seguir el que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, s'arreglen tan a la interfície com a la documentació - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i d'altres texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. Copia-les de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades comenta-ho. - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, hi veuràs moltes recomanacions genèriques per a la documentació: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
Salut!
El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del xchat-gnome ;-)
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no corrector :P). Sinó l'OOo també en té. S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català. Per les llicències, mira't qualsevol documentació de: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24 per exemple (per agafar-ne alguna): http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po Salut! El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho entengui? ;-) 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos les traduccions? 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he fet? ;-)
Segueixo arreglant la traducció.
Gil, moltes gràcies per la paciència.
Salutacions, Francesc.
2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Bones,
El que he vist:
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
-- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts d'altres, s'ha de canviar a tot arreu)
msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació GNOME"
-- ...documentació del GNOME
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
-- descriu (sobre una r)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</application> application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre l'aplicació o aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, seguiu les adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari GNOME</ulink>."
-- és suggerència (falta l'accent)
(((( Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en els altres mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni les frases recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta altra de sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han fet servir en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus errades en elles avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) ))))
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és un programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
-- d'IRC -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a l'escriptori d'una persona) -- jo ho posaria: ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa interactiva per Internet») per a l'escriptori GNOME.
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:" msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les següents característiques:"
-- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les següents funcions»
msgid "Notification Area Icon Plugin" msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
-- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
-- Xats!!
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
-- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) -- t'has deixat l'«human»! -- Ho deixaria: «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
msgid "Getting Started" msgstr "Començant"
-- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
#: C/xchat-gnome.xml:188(title) msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" msgstr "S'està iniciant el <application>XChat-GNOME</application>"
-- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: «Iniciar el...»
msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el <application>XChat-GNOME</application> de les següents maneres:"
-- maneres següents (al revés)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-- sense el «d'»
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escull <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat IRC del XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
-- Quan es fa referència a menús normalment fem servir «Seleccioneu»
#: C/xchat-gnome.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes"
-- Línia d'ordres
msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type <command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a començar el <application>XChat-GNOME</application> desde la línia de comandes:"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- començar → iniciar -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "To view other command line options that are available, type <command>xchat-gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions disponibles desde la línia de comandes"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- veure altres opcions → veure les altres opcions -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window is displayed." msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el <application>XChat-GNOME</application>."
-- finestra següent -- l'<></>
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus." msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra de menú conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús d'ajuda."
-- ...principal de l'<placeholder-1/> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés a i Ajuda.
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following elements:" msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> conté els següents elements:"
-- l'<></> -- els elements següents:
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>XChat-GNOME</application>." msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les comandes que necessiteu per a utilitzar al <application>XChat-GNOME</application>."
-- Els menús de la barra de menú... -- comandes → ordres -- per a utilitzar l'<></>
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected." msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i canals connectats actualment."
-- ...els servidors i els canals on s'està connectat actualment.
msgid "The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users." msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la llista d'usuaris."
-- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i espai entre . i Feu)
msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel." msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han produït al canal seleccionat."
-- en el canal seleccionat
msgid "Usage" msgstr "Ús"
-- Utilització
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
-- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé tenir l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
-- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... -- escolliu → seleccioneu -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information" msgstr "S'està veient la informació de transferència de fitxers (DCC)"
-- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC)»
msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers (DCC), escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència de fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC), seleccioneu ....
msgid "Editing Text" msgstr "S'està editant el text."
-- Edició de text (sense el punt final)
msgid "You can edit text in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
-- maneres següents:
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
-- borrar → esborrar -- escolliu → seleccioneu
msgid "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu
msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a la possició del cursor, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
-- insertar → inserir -- possició → posició (una s) -- escolliu → seleccioneu -- tallar i copiar → tallar o copiar -- falta el punt final
msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del canal actual seleccionat, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
msgid "Reconnecting to a Server" msgstr "S'està reconnectant al servidor"
-- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a reconnectar al <application>XChat-GNOME</application> al servidor d'IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a tornar a connectar l'<></>.. -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
msgid "Disconnecting from a Server" msgstr "S'està desconnectant del servidor"
-- Desconnectar-se d'un servidor
msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desconnectar el <application>XChat-GNOME</application> del servidor IRC, escolliu <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
msgid "Saving a Channel Transcript" msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
-- Desar la transcripció d'un canal
msgid "To save a transcript of a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text que en fa referència) -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
msgid "Leaving a Channel" msgstr "S'està deixant el canal"
-- Deixar un canal
msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane." msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de participants i ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins aquell moment romandran a la subfinestra del servidor."
-- ...sereu esborrats de la llista ... -- ja no podreu xatejar-hi -- romandran → continuaran ?
msgid "To leave a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a deixar un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria de canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
msgid "Closing a Channel" msgstr "S'està tancant el canal"
-- Tancar un canal
msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane." msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la lista de la subfinestra del servidors."
-- lista → llista!
msgid "To close a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a tancar un canal, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa
msgid "Navigating through Channels" msgstr "S'està navegant a través dels canals"
-- Navegar per els canals
msgid "To view previous channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
-- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) -- Vés → Vés a -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
msgid "To view next channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- El mateix que abans però per següent ara
msgid "Navigating Through Servers" msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
-- Navegació pels servidors
msgid "To view previous server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
msgid "To view next server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- Mira't com està en la interfície
((( També canvia tots els escull per selecciona quan fan referència a menús )))
msgid "Quitting XChat-GNOME" msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
-- Sortir de l'XChat-GNOME
msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del IRC"
-- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel." msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu utilitzar al canal del IRC."
-- Entreu → Introduïu -- de l'IRC
msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/whois</command> requests." msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que es mostrarà en les peticions <command>/whois</command>."
-- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de canviar a tot arreu) -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic si us plau - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de seguir el que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, s'arreglen tan a la interfície com a la documentació - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i d'altres texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. Copia-les de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades comenta-ho. - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, hi veuràs moltes recomanacions genèriques per a la documentació: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
Salut!
El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
> Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del > xchat-gnome ;-) > > Salutacions, > Francesc.
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En principi tot arreglat..........toquem fusta :-) 2008/7/1 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
Per les llicències, mira't qualsevol documentació de: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
per exemple (per agafar-ne alguna): http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
Salut!
El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho entengui? ;-) 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos les traduccions? 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he fet? ;-)
Segueixo arreglant la traducció.
Gil, moltes gràcies per la paciència.
Salutacions, Francesc.
2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Bones,
El que he vist:
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
-- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts d'altres, s'ha de canviar a tot arreu)
msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació GNOME"
-- ...documentació del GNOME
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
-- descriu (sobre una r)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</application> application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre l'aplicació o aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, seguiu les adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari GNOME</ulink>."
-- és suggerència (falta l'accent)
(((( Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en els altres mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni les frases recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta altra de sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han fet servir en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus errades en elles avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) ))))
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és un programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
-- d'IRC -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a l'escriptori d'una persona) -- jo ho posaria: ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa interactiva per Internet») per a l'escriptori GNOME.
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:" msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les següents característiques:"
-- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les següents funcions»
msgid "Notification Area Icon Plugin" msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
-- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
-- Xats!!
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
-- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) -- t'has deixat l'«human»! -- Ho deixaria: «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
msgid "Getting Started" msgstr "Començant"
-- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
#: C/xchat-gnome.xml:188(title) msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" msgstr "S'està iniciant el <application>XChat-GNOME</application>"
-- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: «Iniciar el...»
msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el <application>XChat-GNOME</application> de les següents maneres:"
-- maneres següents (al revés)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-- sense el «d'»
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Escull <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat IRC del XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
-- Quan es fa referència a menús normalment fem servir «Seleccioneu»
#: C/xchat-gnome.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes"
-- Línia d'ordres
msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type <command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a començar el <application>XChat-GNOME</application> desde la línia de comandes:"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- començar → iniciar -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "To view other command line options that are available, type <command>xchat-gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>" msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions disponibles desde la línia de comandes"
-- Escriu → Teclegeu -- prem → premeu -- veure altres opcions → veure les altres opcions -- desde → des de -- línia de comandes → línia d'ordres
msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window is displayed." msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el <application>XChat-GNOME</application>."
-- finestra següent -- l'<></>
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus." msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra de menú conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús d'ajuda."
-- ...principal de l'<placeholder-1/> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés a i Ajuda.
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following elements:" msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> conté els següents elements:"
-- l'<></> -- els elements següents:
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>XChat-GNOME</application>." msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les comandes que necessiteu per a utilitzar al <application>XChat-GNOME</application>."
-- Els menús de la barra de menú... -- comandes → ordres -- per a utilitzar l'<></>
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected." msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i canals connectats actualment."
-- ...els servidors i els canals on s'està connectat actualment.
msgid "The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users." msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la llista d'usuaris."
-- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i espai entre . i Feu)
msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel." msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han produït al canal seleccionat."
-- en el canal seleccionat
msgid "Usage" msgstr "Ús"
-- Utilització
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
-- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé tenir l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose
<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
-- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... -- escolliu → seleccioneu -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information" msgstr "S'està veient la informació de transferència de fitxers (DCC)"
-- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC)»
msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers (DCC), escolliu <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència de fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers directe de client a client (DCC), seleccioneu ....
msgid "Editing Text" msgstr "S'està editant el text."
-- Edició de text (sense el punt final)
msgid "You can edit text in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
-- maneres següents:
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
-- borrar → esborrar -- escolliu → seleccioneu
msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu
msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a la possició del cursor, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
-- insertar → inserir -- possició → posició (una s) -- escolliu → seleccioneu -- tallar i copiar → tallar o copiar -- falta el punt final
msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del canal actual seleccionat, escolliu
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
msgid "Reconnecting to a Server" msgstr "S'està reconnectant al servidor"
-- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a reconnectar al <application>XChat-GNOME</application> al servidor d'IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- Per a tornar a connectar l'<></>.. -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
msgid "Disconnecting from a Server" msgstr "S'està desconnectant del servidor"
-- Desconnectar-se d'un servidor
msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a desconnectar el <application>XChat-GNOME</application> del servidor IRC, escolliu
<menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
-- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
msgid "Saving a Channel Transcript" msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
-- Desar la transcripció d'un canal
msgid "To save a transcript of a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text que en fa referència) -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
msgid "Leaving a Channel" msgstr "S'està deixant el canal"
-- Deixar un canal
msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane." msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de participants i ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins aquell moment romandran a la subfinestra del servidor."
-- ...sereu esborrats de la llista ... -- ja no podreu xatejar-hi -- romandran → continuaran ?
msgid "To leave a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria de canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
msgid "Closing a Channel" msgstr "S'està tancant el canal"
-- Tancar un canal
msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane." msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la lista de la subfinestra del servidors."
-- lista → llista!
msgid "To close a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
-- escolliu → seleccioneu -- Discussió → Conversa
msgid "Navigating through Channels" msgstr "S'està navegant a través dels canals"
-- Navegar per els canals
msgid "To view previous channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
-- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) -- Vés → Vés a -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
msgid "To view next channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- El mateix que abans però per següent ara
msgid "Navigating Through Servers" msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
-- Navegació pels servidors
msgid "To view previous server, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
msgid "To view next server, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
-- Mira't com està en la interfície
((( També canvia tots els escull per selecciona quan fan referència a menús )))
msgid "Quitting XChat-GNOME" msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
-- Sortir de l'XChat-GNOME
msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del IRC"
-- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel." msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu utilitzar al canal del IRC."
-- Entreu → Introduïu -- de l'IRC
msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/whois</command> requests." msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que es mostrarà en les peticions <command>/whois</command>."
-- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de canviar a tot arreu) -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic si us plau - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de seguir el que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, s'arreglen tan a la interfície com a la documentació - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i d'altres texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. Copia-les de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades comenta-ho. - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, hi veuràs moltes recomanacions genèriques per a la documentació:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
Salut!
El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
> Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació del > xchat-gnome ;-) > > Salutacions, > Francesc.
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, He arreglat tres teclejeu → teclegeu i ja l'he pujat ;) http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://svn.gnome.org/viewvc/xchat-gnome?view=revision&revision=2626 Salut!! El dt 01 de 07 de 2008 a les 01:33 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)
2008/7/1 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
Per les llicències, mira't qualsevol documentació de: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
per exemple (per agafar-ne alguna): http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
Salut!
El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure: > 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho > entengui? ;-) > 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos > les traduccions? > 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és > d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les > documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per: > > msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN > TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, > INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH > PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, > INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, > WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, > COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR > LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED > VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED > OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." > > Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he > fet? ;-) > > > Segueixo arreglant la traducció. > > Gil, moltes gràcies per la paciència. > > Salutacions, > Francesc. > > > > 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: > Bones, > > El que he vist: > > msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" > msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>" > > -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts > d'altres, > s'ha de canviar a tot arreu) > > > msgid "GNOME Documentation Project" > msgstr "Projecte de documentació GNOME" > > -- ...documentació del GNOME > > > msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." > msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME" > > -- descriu (sobre una r) > > > msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the > <application>XChat-GNOME</application> application or this > manual, > follow the directions in the Feedback section of the <ulink > url= > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help \">GNOME User > Guide</ulink>." > msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre > l'aplicació o > aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, > seguiu les > adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help \">Guia d'usuari > GNOME</ulink>." > > -- és suggerència (falta l'accent) > > (((( > Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en > els altres > mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni > les frases > recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta > altra de > sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han > fet servir > en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus > errades en elles > avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) > )))) > > > msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application > is an > Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." > msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és > un > programa de IRC per a l'escriptori del GNOME." > > -- d'IRC > -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a > l'escriptori > d'una persona) > -- jo ho posaria: > ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa > interactiva per > Internet») per a l'escriptori GNOME. > > > msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the > following > features:" > msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les > següents > característiques:" > > -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les > següents > funcions» > > > msgid "Notification Area Icon Plugin" > msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea" > > -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació > > msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" > msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)" > > -- Xats!! > > > msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" > msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)" > > -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) > -- t'has deixat l'«human»! > -- Ho deixaria: > «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)» > > > msgid "Getting Started" > msgstr "Començant" > > -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos» > > > #: C/xchat-gnome.xml:188(title) > msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" > msgstr "S'està iniciant el > <application>XChat-GNOME</application>" > > -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: > «Iniciar el...» > > > msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in > the > following ways:" > msgstr "Podeu iniciar el > <application>XChat-GNOME</application> de les > següents maneres:" > > -- maneres següents (al revés) > > > msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" > msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" > > -- sense el «d'» > > msgid "Choose > <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME > IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Escull > <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat > IRC del > XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir > «Seleccioneu» > > #: C/xchat-gnome.xml:204(term) > msgid "Command line" > msgstr "Línia de comandes" > > -- Línia d'ordres > > > msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a > command > line, type <command>xchat-gnome</command>, then press > <keycap>Return</keycap>:" > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la > <keycap>tecla de > retorn</keycap> per a començar el > <application>XChat-GNOME</application> > desde la línia de comandes:" > > -- Escriu → Teclegeu > -- prem → premeu > -- començar → iniciar > -- desde → des de > -- línia de comandes → línia d'ordres > > > msgid "To view other command line options that are available, > type > <command>xchat-gnome --help</command>, then press > <keycap>Return</keycap>" > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la > <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions > disponibles > desde la línia de comandes" > > -- Escriu → Teclegeu > -- prem → premeu > -- veure altres opcions → veure les altres opcions > -- desde → des de > -- línia de comandes → línia d'ordres > > > msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, > the > following window is displayed." > msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el > <application>XChat-GNOME</application>." > > -- finestra següent > -- l'<></> > > > msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, > menubar, > display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, > Network, > Discussion, Go, and Help menus." > msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté > la barra de > títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra > de menú > conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús > d'ajuda." > > -- ...principal de l'<placeholder-1/> > -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, > Discussió, Vés a > i Ajuda. > > > msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window > contains the > following elements:" > msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> > conté els > següents elements:" > > -- l'<></> > -- els elements següents: > > > msgid "The menus on the menubar contain all of the commands > you need to > use in <application>XChat-GNOME</application>." > msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les > comandes que > necessiteu per a utilitzar al > <application>XChat-GNOME</application>." > > -- Els menús de la barra de menú... > -- comandes → ordres > -- per a utilitzar l'<></> > > > msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels > currently > connected." > msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i > canals > connectats actualment." > > -- ...els servidors i els canals on s'està connectat > actualment. > > > msgid "The User Button shows the number of users present in > the selected > Channel. Click the User Button to show a list of users." > msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal > selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la > llista > d'usuaris." > > -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i > espai > entre . i Feu) > > > msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring > in the > selected Channel." > msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han > produït al > canal seleccionat." > > -- en el canal seleccionat > > > msgid "Usage" > msgstr "Ús" > > -- Utilització > > > msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" > msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC" > > -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé > tenir > l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint) > > > msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, > choose > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." > msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>." > > -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... > -- escolliu → seleccioneu > -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> > -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</> > > > msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers > Information" > msgstr "S'està veient la informació de transferència de > fitxers (DCC)" > > -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers > directe de > client a client (DCC)» > > > msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer > information, > choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File > Transfers</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers > (DCC), > escolliu > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència > de > fitxers</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers > directe > de client a client (DCC), seleccioneu .... > > > msgid "Editing Text" > msgstr "S'està editant el text." > > -- Edició de text (sense el punt final) > > > msgid "You can edit text in the following ways:" > msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:" > > -- maneres següents: > > > msgid "To delete the selected text from the file and move the > selected > text to a buffer, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el > text > seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>." > > -- borrar → esborrar > -- escolliu → seleccioneu > > > msgid "To copy the selected text to a buffer, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria > intermèdia, > escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > > > msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor > position, > choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." > msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a > la > possició del cursor, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer" > > -- insertar → inserir > -- possició → posició (una s) > -- escolliu → seleccioneu > -- tallar i copiar → tallar o copiar > -- falta el punt final > > > msgid "To clear all text from the Discussion Area for the > currently > selected Channel, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del > canal > actual seleccionat, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>." > > -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ... > > > msgid "Reconnecting to a Server" > msgstr "S'està reconnectant al servidor" > > -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol) > > > msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to > an > Internet Relay Chat (IRC) server, choose > <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a reconnectar al > <application>XChat-GNOME</application> al > servidor d'IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Per a tornar a connectar l'<></>.. > -- a un servidor d'IRC, seleccioneu > > > msgid "Disconnecting from a Server" > msgstr "S'està desconnectant del servidor" > > -- Desconnectar-se d'un servidor > > > msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> > from an > Internet Relay Chat (IRC) server, choose > <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a desconnectar el > <application>XChat-GNOME</application> del > servidor IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>." > > -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu... > > > msgid "Saving a Channel Transcript" > msgstr "S'està desant la transcripció del canal" > > -- Desar la transcripció d'un canal > > > msgid "To save a transcript of a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text > que en fa > referència) > -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans) > > > msgid "Leaving a Channel" > msgstr "S'està deixant el canal" > > -- Deixar un canal > > > msgid "When you leave a channel, you are removed from the > participants > and can no longer chat in it, but the discussion up to that > point > remains in the Server Pane." > msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de > participants i > ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins > aquell > moment romandran a la subfinestra del servidor." > > -- ...sereu esborrats de la llista ... > -- ja no podreu xatejar-hi > -- romandran → continuaran ? > > > msgid "To leave a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a deixar un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa > -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria > de > canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa) > > > msgid "Closing a Channel" > msgstr "S'està tancant el canal" > > -- Tancar un canal > > > msgid "When you close a channel, the channel is removed from > the list in > the Server Pane." > msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la > lista de la > subfinestra del servidors." > > -- lista → llista! > > > msgid "To close a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a tancar un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa > > > msgid "Navigating through Channels" > msgstr "S'està navegant a través dels canals" > > -- Navegar per els canals > > > msgid "To view previous channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>" > > -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... > -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) > -- Vés → Vés a > -- Discussió prèvia → Conversa prèvia > > msgid "To view next channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>" > > -- El mateix que abans però per següent ara > > > msgid "Navigating Through Servers" > msgstr "S'està navegant a través dels servidors" > > -- Navegació pels servidors > > > msgid "To view previous server, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>" > > msgid "To view next server, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>" > > -- Mira't com està en la interfície > > ((( > També canvia tots els escull per selecciona quan fan > referència a menús > ))) > > > msgid "Quitting XChat-GNOME" > msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME" > > -- Sortir de l'XChat-GNOME > > > msgid "IRC Preferences" > msgstr "Preferències del IRC" > > -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat» > > > msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use > in the > Internet Relay Chat (IRC) channel." > msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu > utilitzar al > canal del IRC." > > -- Entreu → Introduïu > -- de l'IRC > > msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is > displayed on > <command>/whois</command> requests." > msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que > es mostrarà > en les peticions <command>/whois</command>." > > -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de > canviar a tot > arreu) > -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>) > > > > Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: > - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic > si us > plau > - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de > seguir el > que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, > s'arreglen tan a la > interfície com a la documentació > - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i > d'altres > texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. > Copia-les > de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades > comenta-ho. > - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, > hi veuràs > moltes recomanacions genèriques per a la documentació: > http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html > > > Salut! > > > El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc > Vilches va > escriure: > > > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació > del > > xchat-gnome ;-) > > > > Salutacions, > > Francesc. > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Francesc Vilches
-
Gil Forcada