Error, correcció i actualització del Goobox

Hola, Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de posar-hi goobox hi posava gnome-mount. He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció. També adjunto la traducció de la documentació del goobox. Salut, Joan

bones, algunes correccions o suggeriments: #: ../data/glade/goobox.glade.h:8 msgid "" "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality " "output at a lower file size than MP3.</i></small>" msgstr "" +"<small><i>Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida " +"d'alta qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3.</i></small>" -- El Vorbis ... #: ../data/glade/properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "T_racks:" -msgstr "_Totes les peces" +msgstr "_Peces:" -- ara que m'hi fixo ... normalment traduïm tracks per pistes, no se si està al recull ... #: ../src/actions.c:189 msgid "translator_credits" -msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" +msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007" -- normalment no es posa l'any aquí (almenys jo no li poso i diria que la majoria tampoc) "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " "lower file size than MP3." msgstr "" +"Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida d'alta " +"qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3." -- El Vorbis ... msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins" -msgstr "" -"Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector cdparanoia del " -"GStreamer" +msgstr "Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector base del GStreamer" -- és en plural: els connectors base del GStreamer això és tot :) bona feina!! salut! El dl 30 de 07 del 2007 a les 23:14 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de posar-hi goobox hi posava gnome-mount.
He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció.
També adjunto la traducció de la documentació del goobox.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Totes les correccions fetes excepte una... Comentes que s'acostuma de traduir "track" com a pista enlloc de peça. Segons el recull: trackpista || peça (musical) Per tant, crec, que depèn de com et miris el CD les dues opcions són vàlides. Et pots mirar el CD com una col·lecció de sectors (pistes) o com una col·lecció de cançons (peces). Salut, Joan El 01/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones, algunes correccions o suggeriments:
#: ../data/glade/goobox.glade.h:8 msgid "" "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality " "output at a lower file size than MP3.</i></small>" msgstr "" +"<small><i>Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida " +"d'alta qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3.</i></small>"
-- El Vorbis ...
#: ../data/glade/properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "T_racks:" -msgstr "_Totes les peces" +msgstr "_Peces:"
-- ara que m'hi fixo ... normalment traduïm tracks per pistes, no se si està al recull ...
#: ../src/actions.c:189 msgid "translator_credits" -msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" +msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"
-- normalment no es posa l'any aquí (almenys jo no li poso i diria que la majoria tampoc)
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " "lower file size than MP3." msgstr "" +"Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida d'alta " +"qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3."
-- El Vorbis ...
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins" -msgstr "" -"Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector cdparanoia del " -"GStreamer" +msgstr "Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector base del GStreamer"
-- és en plural: els connectors base del GStreamer
això és tot :)
bona feina!!
salut!
El dl 30 de 07 del 2007 a les 23:14 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de posar-hi goobox hi posava gnome-mount.
He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció.
També adjunto la traducció de la documentació del goobox.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

evidentment, jo només deia que normalment ho traduïm per pistes, només això, el traductor és el que ha de decidir si ase o bèstia ;) El dc 01 de 08 del 2007 a les 07:39 +0200, en/na Joan va escriure:
Totes les correccions fetes excepte una...
Comentes que s'acostuma de traduir "track" com a pista enlloc de peça. Segons el recull:
track pista || peça (musical)
Per tant, crec, que depèn de com et miris el CD les dues opcions són vàlides. Et pots mirar el CD com una col·lecció de sectors (pistes) o com una col·lecció de cançons (peces).
Salut, Joan
El 01/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones, algunes correccions o suggeriments:
#: ../data/glade/goobox.glade.h:8 msgid "" "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality " "output at a lower file size than MP3.</i></small>" msgstr "" +"<small><i>Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida " +"d'alta qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3.</i></small>"
-- El Vorbis ...
#: ../data/glade/properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "T_racks:" -msgstr "_Totes les peces" +msgstr "_Peces:"
-- ara que m'hi fixo ... normalment traduïm tracks per pistes, no se si està al recull ...
#: ../src/actions.c:189 msgid "translator_credits" -msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" +msgstr "Joan Duran < jodufi@gmail.com>, 2007"
-- normalment no es posa l'any aquí (almenys jo no li poso i diria que la majoria tampoc)
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " "lower file size than MP3." msgstr "" +"Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida d'alta " +"qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3."
-- El Vorbis ...
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins" -msgstr "" -"Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector cdparanoia del " -"GStreamer" +msgstr "Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector base del GStreamer"
-- és en plural: els connectors base del GStreamer
això és tot :)
bona feina!!
salut!
El dl 30 de 07 del 2007 a les 23:14 +0200, en/na Joan va escriure: > Hola, > > Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven > que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de > posar-hi goobox hi posava gnome-mount. > > He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció. > > També adjunto la traducció de la documentació del goobox. > > Salut, > Joan > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En/na Joan ha escrit:
Totes les correccions fetes excepte una...
Joan, Ja està pujat: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/21a6c Bona feina i bon estiu! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (3)
-
gil forcada
-
Joan
-
Jordi Mas