traducció del totem

bones, a veure si aquesta vegada el podem tenir tot ben traduït! :) envio el po nou i el diff amb la versió anterior que hi ha ara mateix al SVN del GNOME salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, només un parell de coses: #: ../data/playlist.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Select text subtitle..." -msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" +msgstr "Seleccioneu el fitxer dels subtítols..." -- Segurament ja es correcta, però com que no conec en quin context s'utilitza i com que l'original és certament ambigu, només volia demanar si ho havies comprovat. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" +"Si s'ha de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " +"reprodueixi una pel·lícula" -- s'han #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:165 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obtenir les metadades per al fitxer %s." -- s'han #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de cerca" -- «la» cerca? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "No es pot contatctar al servidor al qual esteu intentant connectar (%s)." -- contactar amb el #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del gromit." -- Gromit, en majúscula. Bona feina! Salut, David.

fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/totem?view=revision&revision=5033 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/totem Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dg 20 de 01 del 2008 a les 15:54 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
només un parell de coses:
#: ../data/playlist.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Select text subtitle..." -msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" +msgstr "Seleccioneu el fitxer dels subtítols..."
-- Segurament ja es correcta, però com que no conec en quin context s'utilitza i com que l'original és certament ambigu, només volia demanar si ho havies comprovat.
#: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" +"Si s'ha de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " +"reprodueixi una pel·lícula"
-- s'han
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:165 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obtenir les metadades per al fitxer %s."
-- s'han
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de cerca"
-- «la» cerca?
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "No es pot contatctar al servidor al qual esteu intentant connectar (%s)."
-- contactar amb el
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del gromit."
-- Gromit, en majúscula.
Bona feina!
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada