
Ep companys, Ahir vaig assemblar la darrera part, la de l'Eulàlia, i vaig fer algunes correccions (veure [1], [2]). Queda pendent fer una revisió terminològica per donar una mica de consistència que faré els propers dies. Ara el següent pas és provar la traducció. He creat unes instruccions de com provar la traducció per Linux i Windows: https://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x#C... El procés no és molt amigable a l'usuari però funciona. Si algú pot provar el programa, no només per veure el goig que fa la traducció, sinó per buscar errades. Si teniu problemes instal·lant la traducció o trobeu errors comenteu-ho si us plau. Atentament, Jordi, [1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/7317f666e6c54ae062eccc14... [2] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/c2d04e80bae8d5be4653e0f3... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Finalment,*Drift size* com queda traduït?? Tal com estava o per *Acumulació* o *Amuntegament*. Quan tingui temps repasso i endreço el lèxic recollit i t'ho passo. Espero que com a molt tard sigui a finals de setmana. Eulàlia El 09/03/15 a les 9.26, Jordi Mas ha escrit:
Ep companys,
Ahir vaig assemblar la darrera part, la de l'Eulàlia, i vaig fer algunes correccions (veure [1], [2]).
Queda pendent fer una revisió terminològica per donar una mica de consistència que faré els propers dies.
Ara el següent pas és provar la traducció.
He creat unes instruccions de com provar la traducció per Linux i Windows:
https://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x#C...
El procés no és molt amigable a l'usuari però funciona. Si algú pot provar el programa, no només per veure el goig que fa la traducció, sinó per buscar errades. Si teniu problemes instal·lant la traducció o trobeu errors comenteu-ho si us plau.
Atentament,
Jordi,
[1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/7317f666e6c54ae062eccc14... [2] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/c2d04e80bae8d5be4653e0f3...

El 09/03/2015 a les 13:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Finalment,*Drift size* com queda traduït??
Tal com estava o per *Acumulació* o *Amuntegament*.
Quan tingui temps repasso i endreço el lèxic recollit i t'ho passo. Espero que com a molt tard sigui a finals de setmana.
Aquest és un cas difícil sense més context. Jo optaria per "Mida de la deriva". És molt literal però també és el que han optat altres llengües. Faré el canvi si ningú diu res més. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, No em convenç gaire la traducció literal de Drift size, encara que moltes traduccions siguin literals. Penso que és una frase feta. Però com que de moment no ho sabem deixem-ho tal com està. com que alguna vegada faig servir l'Inkscape, intentaré esbrinar-ho i us ho faria saber. Eulàlia El 09/03/15 a les 20.12, Jordi Mas ha escrit:
El 09/03/2015 a les 13:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Finalment,*Drift size* com queda traduït??
Tal com estava o per *Acumulació* o *Amuntegament*.
Quan tingui temps repasso i endreço el lèxic recollit i t'ho passo. Espero que com a molt tard sigui a finals de setmana.
Aquest és un cas difícil sense més context. Jo optaria per "Mida de la deriva". És molt literal però també és el que han optat altres llengües. Faré el canvi si ningú diu res més.
Atentament,
Jordi,

El 10/03/2015 a les 17:07, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
No em convenç gaire la traducció literal de Drift size, encara que moltes traduccions siguin literals. Penso que és una frase feta. Però com que de moment no ho sabem deixem-ho tal com està. com que alguna vegada faig servir l'Inkscape, intentaré esbrinar-ho i us ho faria saber.
Eulàlia
Gràcies Eulàlia! -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Realment és molt gratificant treballar amb programari en la llengua mare. I més si s'hi ha ficat un granet de sorra. M'he baixat el fitxer .mo i, un cop desat a lloc i canviat el seu nom per inkscape.mo, el programa ja funciona correctament amb la nova traducció. En un primer cop d'ull he observat: Fitxer > Templates... Fitxer > Exporta una imatge PNG... > Àrea d'exportació Entre les opcions hi ha "Personalitzat" (Àrea és femení) Fitxer > Propietats del document > Pàgina > General > Default units: Edita > Preferències > Interfície - Mida de les icones En el desplegable surt: Gran, Petit i Més petit (Mida és femení) (El desplegable surt 3 cops) Edita > Preferències > Interfície > Finestres - Mida per defecte de la finestra: En el desplegable surt: Petit, Gran i Maximitzat (Mida és femení) Edita > Preferències > Interfície > Finestres - S'està desant... (2 cops) (El temps verbal sembla poc adient) Objecte > Emplenat i contorn... A la part inferior de la finestra, en la línia d'estat surt: Emplenat i Traç. (Estem parlant del mateix concepte. Caldria unificar). Extensions > Web > JavaScript > Esta<bleix els atributs... I per la resta, molt bona feina Xavier El dia 9 març de 2015, 9:26, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep companys,
Ahir vaig assemblar la darrera part, la de l'Eulàlia, i vaig fer algunes correccions (veure [1], [2]).
Queda pendent fer una revisió terminològica per donar una mica de consistència que faré els propers dies.
Ara el següent pas és provar la traducció.
He creat unes instruccions de com provar la traducció per Linux i Windows:
https://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3% B3_versi%C3%B3_090x#Com_instal.C2.B7lar_la_darrera_versi.C3.B3
El procés no és molt amigable a l'usuari però funciona. Si algú pot provar el programa, no només per veure el goig que fa la traducció, sinó per buscar errades. Si teniu problemes instal·lant la traducció o trobeu errors comenteu-ho si us plau.
Atentament,
Jordi,
[1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/ 7317f666e6c54ae062eccc1473bbdadbb228d203 [2] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/ c2d04e80bae8d5be4653e0f3219186e1836b95a1
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Xavier, En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat. *Objecte > Emplenat i contorn...* A la part inferior de la finestra, en la línia d'estat surt: Emplenat i Traç. (Estem parlant del mateix concepte. Caldria unificar). Eulàlia El 10/03/15 a les 22.20, Xavier Beà ha escrit:
Hola Realment és molt gratificant treballar amb programari en la llengua mare. I més si s'hi ha ficat un granet de sorra. M'he baixat el fitxer .mo i, un cop desat a lloc i canviat el seu nom per inkscape.mo, el programa ja funciona correctament amb la nova traducció. En un primer cop d'ull he observat:
Fitxer > Templates...
Fitxer > Exporta una imatge PNG... > Àrea d'exportació Entre les opcions hi ha "Personalitzat" (Àrea és femení)
Fitxer > Propietats del document > Pàgina > General > Default units:
Edita > Preferències > Interfície - Mida de les icones En el desplegable surt: Gran, Petit i Més petit (Mida és femení) (El desplegable surt 3 cops)
Edita > Preferències > Interfície > Finestres - Mida per defecte de la finestra: En el desplegable surt: Petit, Gran i Maximitzat (Mida és femení)
Edita > Preferències > Interfície > Finestres - S'està desant... (2 cops) (El temps verbal sembla poc adient)
Objecte > Emplenat i contorn... A la part inferior de la finestra, en la línia d'estat surt: Emplenat i Traç. (Estem parlant del mateix concepte. Caldria unificar).
Extensions > Web > JavaScript > Esta<bleix els atributs...
I per la resta, molt bona feina
Xavier
El dia 9 març de 2015, 9:26, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Ep companys,
Ahir vaig assemblar la darrera part, la de l'Eulàlia, i vaig fer algunes correccions (veure [1], [2]).
Queda pendent fer una revisió terminològica per donar una mica de consistència que faré els propers dies.
Ara el següent pas és provar la traducció.
He creat unes instruccions de com provar la traducció per Linux i Windows:
https://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x#C...
El procés no és molt amigable a l'usuari però funciona. Si algú pot provar el programa, no només per veure el goig que fa la traducció, sinó per buscar errades. Si teniu problemes instal·lant la traducció o trobeu errors comenteu-ho si us plau.
Atentament,
Jordi,
[1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/7317f666e6c54ae062eccc14... [2] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/c2d04e80bae8d5be4653e0f3...
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia, He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil. Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç. Si penses diferent m'ho dius i ho revisem. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Jo no l'he provat però em crec el que dius. Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior. Cordialment Eulàlia El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,

Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç. Xavier El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Xavier, Això és el que em referia. És el mateix que Canal Alfa i Transparència. La cosa queda així: Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada. Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat. Penso que val la pena matisar afinar al màxim els conceptes. Eulàlia El 11/03/15 a les 12.51, Xavier Beà ha escrit:
Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
Xavier
El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep No acabo de veure això de: > Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada. > Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat. Jo traduiria "stoke" sempre com a traç. - Per coherència - Perquè segons aquí: <http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes.html> > The /Fill/ refers to how the area inside an object's boundary path is > painted while the /Stroke/ refers to the path itself. - Fins i tot si hi hagés la diferenciació entre "contorn/traç" que proposeu, no és gens fàcil discernir quan es refereix a una cosa o a l'altra ("stroke" apareix 140 vegades al fitxer!) - Segons entenc jo, un traç no té emplenament, sinó que té un color, una amplada i l'estil: de la línia, de les puntes, de les unions Jo no m'hi trencaria el cap i hi posaria traç a tot arreu. Si no, serà una font d'incoherències de cara al futur :-) My 2 cents. salut jordi s El 11/03/2015 a les 13:13, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: > Hola Xavier, > > Això és el que em referia. És el mateix que Canal Alfa i Transparència. > La cosa queda així: > > Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada. > Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat. > > Penso que val la pena matisar afinar al màxim els conceptes. > > Eulàlia > > > > El 11/03/15 a les 12.51, Xavier Beà ha escrit: >> Hola >> Amb aquest imatge potser m'explico millor: >> El cercle disposa de contorn i d'emplenat. >> El traç també disposa de contorn i d'emplenat. >> Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i >> Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). >> Per tant, per mi, cal diferenciar: >> - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i >> - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç. >> >> Xavier >> >> >> El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales >> <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit: >> >> Hola Jordi, >> >> Jo no l'he provat però em crec el que dius. >> >> Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la >> traducció ha de ser Traç. >> Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i >> per tant un interior. >> >> Cordialment >> >> Eulàlia >> >> >> >> El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit: >>> El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: >>>> Hola Xavier, >>>> >>>> En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un >>>> contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una >>>> pinzellada, >>>> per tant no té sentit el concepte d'emplenat. >>> >>> Hola Eulàlia, >>> >>> He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, >>> perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la >>> conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és >>> el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil. >>> >>> Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en >>> altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel >>> francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. >>> Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a >>> mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one >>> direction across paper or canvas.", que per mi és traç. >>> >>> Si penses diferent m'ho dius i ho revisem. >>> >>> Atentament, >>> >>> Jordi, >>> >> >> >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> >> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org >> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >> _______________________________________________ >> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*. Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. eulàlia El 11/03/15 a les 20.08, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep > > No acabo de veure això de: >> Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada. >> Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat. > Jo traduiria "stoke" sempre com a traç. > - Per coherència > - Perquè segons aquí: > <http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes.html> >> The /Fill/ refers to how the area inside an object's boundary path is >> painted while the /Stroke/ refers to the path itself. > - Fins i tot si hi hagés la diferenciació entre "contorn/traç" que > proposeu, no és gens fàcil discernir quan es refereix a una cosa o a > l'altra ("stroke" apareix 140 vegades al fitxer!) > - Segons entenc jo, un traç no té emplenament, sinó que té un color, > una amplada i l'estil: de la línia, de les puntes, de les unions > > Jo no m'hi trencaria el cap i hi posaria traç a tot arreu. Si no, serà > una font d'incoherències de cara al futur :-) > > My 2 cents. > salut > > jordi s > > > El 11/03/2015 a les 13:13, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: >> Hola Xavier, >> >> Això és el que em referia. És el mateix que Canal Alfa i Transparència. >> La cosa queda així: >> >> Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada. >> Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat. >> >> Penso que val la pena matisar afinar al màxim els conceptes. >> >> Eulàlia >> >> >> >> El 11/03/15 a les 12.51, Xavier Beà ha escrit: >>> Hola >>> Amb aquest imatge potser m'explico millor: >>> El cercle disposa de contorn i d'emplenat. >>> El traç també disposa de contorn i d'emplenat. >>> Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i >>> Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). >>> Per tant, per mi, cal diferenciar: >>> - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i >>> - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç. >>> >>> Xavier >>> >>> >>> El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales >>> <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit: >>> >>> Hola Jordi, >>> >>> Jo no l'he provat però em crec el que dius. >>> >>> Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la >>> traducció ha de ser Traç. >>> Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i >>> per tant un interior. >>> >>> Cordialment >>> >>> Eulàlia >>> >>> >>> >>> El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit: >>>> El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: >>>>> Hola Xavier, >>>>> >>>>> En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que >>>>> tingui un >>>>> contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una >>>>> pinzellada, >>>>> per tant no té sentit el concepte d'emplenat. >>>> >>>> Hola Eulàlia, >>>> >>>> He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, >>>> perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la >>>> conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és >>>> el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil. >>>> >>>> Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en >>>> altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel >>>> francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. >>>> Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a >>>> mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one >>>> direction across paper or canvas.", que per mi és traç. >>>> >>>> Si penses diferent m'ho dius i ho revisem. >>>> >>>> Atentament, >>>> >>>> Jordi, >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> GNOME mailing list >>> GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> >>> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >>> _______________________________________________ >>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> GNOME mailing list >>> GNOME@llistes.softcatala.org >>> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >>> _______________________________________________ >>> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org >> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >> _______________________________________________ >> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s

Ep gent,
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
Jo sóc partidari personalment d'aquesta opció, però com que la traducció l'estàvem fent entre quatre persones no m'importava cedir el meu criteri en vers la majoria. Però estic totalment amb el Jordi. Per donar més context, en el cas de l'Inkscape, la traducció no s'actualitzava des de 2010. Si ningú té cap inconvenient major, ho deixo com estarà on fem servir stroke a tota arreu. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline, Contour, Contouring. Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si es pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi entenc d'informàtica. Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera, perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn. El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua anglesa. I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix a un contorn. eulàlia El 11/03/15 a les 20.58, Jordi Serratosa ha escrit:
El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, El que canviaria jo, per considerar-ho incorrecte, és el "Traç" de la barra d'estat per "Contorn". Xavier El dia 11 març de 2015, 21:55, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline, Contour, Contouring.
Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si es pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi entenc d'informàtica.
Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera, perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn. El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua anglesa.
I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix a un contorn.
eulàlia
El 11/03/15 a les 20.58, Jordi Serratosa ha escrit:
El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé.
Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: *1 *m. [LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta.
No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico.
T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement.
In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttps://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Eulàlia, A la versió anglesa equivalent a les teves captures, la paraula anglesa que s'utilitza és "stroke". Mira les captures d'aquí: http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes-Fill-Stroke.html Sobre si és un mal ús de la paraula anglesa, no ho sé. Però en tot cas, fixa't en aquesta captura de l'Adobe Illustrator CS5 (un programa propietari professional equivalent a l'Inkscape): També en diuen "stroke": I vet aquí la versió en castellà, com a referència: salut jordi s El 11/03/2015 a les 21:55, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline, Contour, Contouring.
Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si es pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi entenc d'informàtica.
Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera, perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn. El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua anglesa.
I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix a un contorn.
eulàlia
El 11/03/15 a les 20.58, Jordi Serratosa ha escrit:
El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

La definició en anglès d'Stroke és: A mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas: the paint had been applied in careful, regular strokes. Segons aquesta definició, en català seria traç. Però tant Stroke com Traç, no són sinònims d'Outline o Contorn. Si utilitzen la paraula Stroke per parlar d'un contorn, ho sento molt però la paraula no és l'adequada, encara que en els programes Inkscape i Illustrator utilitzin la paraula Stroke en comptes d'Outline o Contour. Jo penso que hauríem de passar de l'original i basar-nos amb el concepte i la funció. Però sembla ser que el problema és que no som capaços de trobar la cadena de la interfície on es parla de Contorn. Jo almenys no sabria com trobar-la entre totes les cadenes, perquè no en tinc idea. Algú sap com es fa? si es que es pot saber. Eulàlia El 11/03/15 a les 22.16, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Eulàlia,
A la versió anglesa equivalent a les teves captures, la paraula anglesa que s'utilitza és "stroke". Mira les captures d'aquí: http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes-Fill-Stroke.html
Sobre si és un mal ús de la paraula anglesa, no ho sé. Però en tot cas, fixa't en aquesta captura de l'Adobe Illustrator CS5 (un programa propietari professional equivalent a l'Inkscape): També en diuen "stroke":
I vet aquí la versió en castellà, com a referència:
salut jordi s
El 11/03/2015 a les 21:55, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline, Contour, Contouring.
Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si es pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi entenc d'informàtica.
Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera, perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn. El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua anglesa.
I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix a un contorn.
eulàlia
El 11/03/15 a les 20.58, Jordi Serratosa ha escrit:
El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Gràcies Xavi, Eulàlia Xavi, lavors, utilitzant la darrera versió de la traducció, pots indicar quines cadenes caldria canviar? Moltes gràcies!! Jordi, 2015-03-11 12:51 GMT+01:00 Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com>:
Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
Xavier
El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, He mirat en l'Inkscape que tinc instal·lat al Mac, tot i que és la versió antiga. He capturat unes imatges que es pot veure clarament el *Contorn* del dibuix. Quan he dibuixat una imatge al llenç i l'he seleccionat, m'apareix una finestra amb pestanyes, tal com es pot veure en les imatges. També he revisat la Caixa d'eines de l'esquerra, on hi ha unes icones de Llapis, Rotulador i Ploma. Quan passo el cursor per sobre m'apareix una finestreta on m'especifica què fa cada cosa. Però no puc capturar la imatge amb la finestreta, per tant t'ho descric. Llapis: Dibuixa línies a mà alçada Retolador: Dibuixa corbes beziers i línies rectes Ploma: Dibuixa un *traç* en cal·ligrafia o pinzell Està clar que hi ha una distinció entre *contorn* i *traç* i que aquesta traducció és correcta. Però jo no sé com estava en anglès. He revisat el tros de fitxer que vaig traduir, la Part2. El problema que tinc és que hi ha moltes cadenes que efectivament hi apareix la paraula *Stroke,* però no tinc ni idea a quin part van del programa. En la meva part tinc traduït *Stroke* per *Traç*, excepte una cadena que està com a *Contorn*, suposo que ja estava traduïda i ho vaig deixar. La pregunta és, hi ha alguna manera de saber a quin lloc correspon cada cadena? Eulàlia El 11/03/15 a les 13.29, Jordi Mas ha escrit:
Gràcies Xavi, Eulàlia
Xavi, lavors, utilitzant la darrera versió de la traducció, pots indicar quines cadenes caldria canviar?
Moltes gràcies!!
Jordi,
2015-03-11 12:51 GMT+01:00 Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com <mailto:xavier.bea@gmail.com>>:
Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
Xavier
El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep, Al meu parer, a la captura de l'Eulàlia, la pestanya "Pinta el contorn" (Stroke paint) hauria de ser "Pintura del contorn" (o "Pintura del traç", si es decideix posar "traç" per "stroke"). És a dir: "paint" és nom, no verb. Aquí: <https://inkscape.org/es/doc/tutorials/basic/tutorial-basic.en.html> Posen "/stroke (outline)/":
As you can see, default rectangles come up blue, with a black *stroke**(outline)*, and fully opaque. We'll see how to change that below. With other tools, you can also create ellipses, stars, and spirals: Using the Stroke paint tab, you can remove the *stroke**(outline)* of the object, or assign any color or transparency to it: "outline" sí que seria contorn. En aquest context stroke i outline serien, doncs, equivalents, però no per això traduiria "stroke" per contorn. Si en anglès posessin "outline" llavors síq ue posaria contorn.
També veig alguna referència a "alpha", que em sona que se n'havia parlat:
All color pickers contain a slider to set the *alpha**(opacity)***of the selected object(s). Jo ho traduiria per "alfa", no "transparència" com em sembla que es discutia anteriorment. En tot cas, si no s'utilitza "alfa", seria "opacitat": https://ca.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa Crec que els usuaris ho entendran perfectament si es fa referència a "alfa".
salut jordi s El 11/03/2015 a les 15:17, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He mirat en l'Inkscape que tinc instal·lat al Mac, tot i que és la versió antiga.
He capturat unes imatges que es pot veure clarament el *Contorn* del dibuix. Quan he dibuixat una imatge al llenç i l'he seleccionat, m'apareix una finestra amb pestanyes, tal com es pot veure en les imatges.
També he revisat la Caixa d'eines de l'esquerra, on hi ha unes icones de Llapis, Rotulador i Ploma. Quan passo el cursor per sobre m'apareix una finestreta on m'especifica què fa cada cosa. Però no puc capturar la imatge amb la finestreta, per tant t'ho descric.
Llapis: Dibuixa línies a mà alçada Retolador: Dibuixa corbes beziers i línies rectes Ploma: Dibuixa un *traç* en cal·ligrafia o pinzell
Està clar que hi ha una distinció entre *contorn* i *traç* i que aquesta traducció és correcta. Però jo no sé com estava en anglès. He revisat el tros de fitxer que vaig traduir, la Part2. El problema que tinc és que hi ha moltes cadenes que efectivament hi apareix la paraula *Stroke,* però no tinc ni idea a quin part van del programa. En la meva part tinc traduït *Stroke* per *Traç*, excepte una cadena que està com a *Contorn*, suposo que ja estava traduïda i ho vaig deixar.
La pregunta és, hi ha alguna manera de saber a quin lloc correspon cada cadena?
Eulàlia
El 11/03/15 a les 13.29, Jordi Mas ha escrit:
Gràcies Xavi, Eulàlia
Xavi, lavors, utilitzant la darrera versió de la traducció, pots indicar quines cadenes caldria canviar?
Moltes gràcies!!
Jordi,
2015-03-11 12:51 GMT+01:00 Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com <mailto:xavier.bea@gmail.com>>:
Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
Xavier
El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Xavi,
Hola Realment és molt gratificant treballar amb programari en la llengua mare. I més si s'hi ha ficat un granet de sorra.
Sí, a més l'Inkscape és a més molt útil. En total aquests dies tots plegats hem traduït 14.388 paraules, que no és poc.
M'he baixat el fitxer .mo i, un cop desat a lloc i canviat el seu nom per inkscape.mo, el programa ja funciona correctament amb la nova traducció. En un primer cop d'ull he observat:
Fitxer > Templates...
Això es degut que la traducció que hem fet és la 0.92 però la darrera versió és la 0.91. Al final ens caldrà adaptar també la versió 0.91 (veure conversa[1]) i caldrà traduir alguna cadena més com aquesta. Ho faré un cop la 0.92 sigui final i haguem acabat les problemes.
Fitxer > Exporta una imatge PNG... > Àrea d'exportació Entre les opcions hi ha "Personalitzat" (Àrea és femení)
Corregit.
Fitxer > Propietats del document > Pàgina > General > Default units:
Problema relacionat amb les versions que comentava a dalt.
Edita > Preferències > Interfície - Mida de les icones En el desplegable surt: Gran, Petit i Més petit (Mida és femení) (El desplegable surt 3 cops)
Corregit.
Edita > Preferències > Interfície > Finestres - Mida per defecte de la finestra: En el desplegable surt: Petit, Gran i Maximitzat (Mida és femení)
Corregit.
Edita > Preferències > Interfície > Finestres - S'està desant... (2 cops) (El temps verbal sembla poc adient)
Sí, això ho vaig corregir ja.
Objecte > Emplenat i contorn... A la part inferior de la finestra, en la línia d'estat surt: Emplenat i Traç. (Estem parlant del mateix concepte. Caldria unificar).
Correcte. Stroke ho traduïm sempre per traç (no per contorn).
Extensions > Web > JavaScript > Esta<bleix els atributs...
Sí això ho vaig corregir fa dos dies. Em vaig descuidar d'actualitzar el fitxer MO.
I per la resta, molt bona feina
Moltes gràcies, qualsevol cosa més que vegis m'ho dius. Els canvis que he fet en base als teus comentaris[2]. He actualitzat també el fitxer MO que conté les traduccions per si voleu continuar fent proves. Atentament, Jordi, [1] https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1419244?comments=all [2] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/a248dc8e7916a6fc9d42521d... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (4)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Xavier Beà