Gràcies per l'assistència a les II jornades de traducció de Softcatalà

Bones, (veig que se m'ha fet una mica llarg, disculpes per endavant, però espero que us serveixi d'orientació) L'assumpte ho resumeix però hi afegeixo una mica més :) Moltes gràcies per haver decidit venir un dissabte a col·laborar amb la tasca que fem a Softcatalà de traducció de programari lliure. A Softcatalà som poca gent, de manera que qualsevol ajuda és molt important. Com que ens vam centrar en la documentació del GNOME i aquesta no és precisament curta, us recomanaria que anéssiu pujant al documentació al l10n.gnome.org a mesura que ja en tingueu una petita porció traduïda, d'aquesta manera a qui ho hagi de revisar no se li farà molt llarg i, com sempre passa en les primeres traduccions, sempre hi ha qüestions d'estil o de terminologia que s'han d'anar polint. Pràcticament tota la informació de com funciona el grup de traducció al català del GNOME està a http://www.softcatala.cat/wiki/GNOME i els enllaços que se'n deriven des d'allà. Recordeu que de trobades físiques en fem poquetes, de manera que el 99% de la comunicació és electrònica i que les llistes de correu i el canal de xat de Softcatalà són les principals vies de comunicació que podeu utilitzar per preguntar qualsevol dubte, demanar ajuda, etc... No us preocupeu per no saber-ho tot, ningú neix ensenyat, i qualsevol membre de Softcatalà encara consulta el recull de termes i la guia d'estil constantment. El problema de la comunicació electrònica és que com que no podeu aixecar el braç per demanar un dubte i que us vingui a preguntar quin dubte teniu, si us plau, qualsevol dubte envieu un correu a la llista. Potser no respondrem als 5 minuts, però espero que amb un o dos dies us podem orientar. Com a doble nota personal va ser molt gratificant veure gent interessada en la traducció, i més en el GNOME, moltíssimes gràcies per venir i ajudar!! L'altre nota personal és que estic a punt d'anar a viure a Alemanya i per tant, com qualsevol altre trasllat, m'haureu de disculpar si les traduccions que envieu no estan revisades en menys d'una setmana. És per això que necessitem com més col·laboradors millor, perquè així si algú no pot col·laborar per un període de temps, o senzillament ja no té temps, que el gruix de l'equip permeti fer que no es noti. Salut i traduccions! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (1)
-
Gil Forcada