
Bones, No és una nova costum, la de traduir programari 2 mesos després del seu llançament estable a 4 mesos vista del següent llançament, però he vist que hi havia encara monitor → monitoritza. Aquí va. Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ja posats a fer, m'he fixat que "home directory" es tradueix com a "carpeta d'usuari", "carpeta inicial d'usuari" o "directori d'inici". Crec que s'hauria d'utilitzar "carpeta d'usuari" A part d'això: msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Fes un _seguiment dels canvis a la meva carpeta d'usuari" Jo trauria el "meva", o canviar-ho per "vostra" msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es farà un seguiment dels canvis a la vostre carpeta d'usuari." "... a la vostra carpeta..." o encara millor, treure el "vostra" msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura" "... la captura de pantalla" Bona feina, Joan El 25 / novembre / 2008 14:08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:

Bones, Tot arreglat (aquest i el correu anterior) i pujat :) Salut! El dt 25 de 11 de 2008 a les 22:51 +0100, en/na Joan va escriure:
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan