traducció de la Glib

bones, quatre cadenes (de fet 6) noves que han sortit a la glib fa poc no m'agrada gens alternatiu com a traducció de fallback, però ho posa al recull i segons l'open-tran.eu es fa servir força vegades s'hauria de canviar? què n'opineu? ja comentareu com veieu aquestes cadenes :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 11/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
quatre cadenes (de fet 6) noves que han sortit a la glib fa poc
no m'agrada gens alternatiu com a traducció de fallback, però ho posa al recull i segons l'open-tran.eu es fa servir força vegades
Sí, tens raó, no és la traducció més exacta, però ara mateix no se m'acudeix res millor. De totes maneres, tal com està ja és prou entenedor, i jo ho deixaria com ho has traduït. Per la resta tot bé Salut, David.

bones, n'haurem de trobar alguna cosa millor, podríem consultar el termcat o el fòrum a veure què se'n diu ... pujat! salut! El dt 11 de 03 del 2008 a les 19:35 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 11/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
quatre cadenes (de fet 6) noves que han sortit a la glib fa poc
no m'agrada gens alternatiu com a traducció de fallback, però ho posa al recull i segons l'open-tran.eu es fa servir força vegades
Sí, tens raó, no és la traducció més exacta, però ara mateix no se m'acudeix res millor. De totes maneres, tal com està ja és prou entenedor, i jo ho deixaria com ho has traduït.
Per la resta tot bé
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada