Dubtes d'inexpert

Hola, Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina web<http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca>) i m'han sorgit uns dubtes: #1 (etiquetes) Pel que he pogut deduir, el contingut de: <gui> es tradueix, <file>, <code> no es tradueix. Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc trobar? 2# (traduccions en general) He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com: [1803; de útil] v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui. Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui aquest significat d'utilitat? #3 (entorn de traducció) Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets? Moltes gràcies. ---------- Missatge reenviat ---------- De: Sergi Morraja <sergi256@gmail.com> Data: 22 d’octubre de 2011 13:14 Assumpte: Presentació Per a: gnome@llistes.softcatala.org Hola a tots, em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne una part.

El dc 26 de 10 de 2011 a les 19:42 +0200, en/na Sergi Morraja va escriure:
Hola,
Bones,
Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina web) i m'han sorgit uns dubtes:
#1 (etiquetes) Pel que he pogut deduir, el contingut de: <gui> es tradueix, <file>, <code> no es tradueix. Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc trobar?
Sí, en principi <gui> s'ha de traduir, els de <code> segur que no, i els de <file> si parlen de crear fitxers nous no seria problema, si es refereixen a fitxers que has de trobar en d'altres llocs, llavors no que s'hauria de traduir. En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes. Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser. Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
2# (traduccions en general) He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com: [1803; de útil] v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui. Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui aquest significat d'utilitat?
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit i no sigui forçada n'hi haurà prou.
#3 (entorn de traducció) Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets?
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el navegador i anar a http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi ha el text que estàs traduint. Salut!
Moltes gràcies.
---------- Missatge reenviat ---------- De: Sergi Morraja <sergi256@gmail.com> Data: 22 d’octubre de 2011 13:14 Assumpte: Presentació Per a: gnome@llistes.softcatala.org
Hola a tots,
em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne una part.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola de nou, El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
#1 (etiquetes)
En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes. Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser.
Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat clar.
Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al costat? Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
2# (traduccions en general)
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit i no sigui forçada n'hi haurà prou.
M'ha quedat clara la idea.
#3 (entorn de traducció)
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el navegador i anar a http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi ha el text que estàs traduint.
Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la traducció
perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció del programa de demostració "Photo Wall<http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/photo-wall.c.html.en> ". Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a aquesta llista? El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca Gràcies, Sergi Morraja

El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure:
Hola de nou,
Bones,
El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: > #1 (etiquetes)
En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes. Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser.
Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat clar.
:)
Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al costat? Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest: # translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
> 2# (traduccions en general)
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit i no sigui forçada n'hi haurà prou.
M'ha quedat clara la idea.
> #3 (entorn de traducció)
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el navegador i anar a http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi ha el text que estàs traduint.
Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la traducció perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció del programa de demostració "Photo Wall".
Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a aquesta llista? El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure que ja es pot revisar la traducció. I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de pas revisaré la teva :) Salut!
Gràcies, Sergi Morraja
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Perfecte, ja està pujat el fitxer! Gil, un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy sense voler. També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes i no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de Virtaal. Salutacions. El 5 de novembre de 2011 17:35, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure:
Hola de nou,
Bones,
El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: > #1 (etiquetes)
En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes. Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser.
Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat clar.
:)
Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al costat? Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:
# translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string
De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
> 2# (traduccions en general)
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit i no sigui forçada n'hi haurà prou.
M'ha quedat clara la idea.
> #3 (entorn de traducció)
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el navegador i anar a http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi ha el text que estàs traduint.
Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la traducció perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció del programa de demostració "Photo Wall".
Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a aquesta llista? El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure que ja es pot revisar la traducció.
I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de pas revisaré la teva :)
Salut!
Gràcies, Sergi Morraja
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El ds 05 de 11 de 2011 a les 21:12 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure:
Perfecte, ja està pujat el fitxer!
Gil, un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy sense voler. També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes i no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de Virtaal.
No pateixis per aquestes coses, abans de pujar-lo normalment ja ho deixo tal com toca :) Gràcies per la traducció! A veure si tinc temps i li puc fer una ullada. Salut!
Salutacions.
El 5 de novembre de 2011 17:35, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure: > Hola de nou,
Bones,
> > El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha > escrit: > > #1 (etiquetes) > > > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et > pot ser > més fàcil es anar a > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i > veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots > els > fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes > t'apareixeran > molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho > trobes. > Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. > Segons la > cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu > ser. > > Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat > clar.
:)
> Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho > comentes. > > > Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al > costat? > Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:
# translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string
De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
> > > > 2# (traduccions en general) > > > Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de > programes > d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i > coherent. En > la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho > podem > considerar una traducció més elaborada o lliure de les > restriccions de > la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida > tingui sentit > i no sigui forçada n'hi haurà prou. > > > M'ha quedat clara la idea. > > > #3 (entorn de traducció) > > > En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has > d'obrir el > navegador i anar a > http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i > veuràs que hi > ha el text que estàs traduint. > > Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la > traducció > perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció > del programa > de demostració "Photo Wall". > > > Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a > aquesta llista? > El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure que ja es pot revisar la traducció.
I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de pas revisaré la teva :)
Salut!
> > Gràcies, > Sergi Morraja
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Sergi Morraja