traducció del gnome-system-monitor

bones, quan us mireu la traducció algunes coses: - em podeu recordar com va quedar la discussió de com fer referència al servidor gràfic (jo ho posava com a «de les X») - veureu que he marcat cadenes que ja estaven traduïdes com a dubtoses, no es gens entenedora la frase (i no ajuda gaire l'original) alguna idea brillant? P.D. aquest també l'he "revisat" de dalt a baixa, ja direu què salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, El 30/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
quan us mireu la traducció algunes coses: - em podeu recordar com va quedar la discussió de com fer referència al servidor gràfic (jo ho posava com a «de les X»)
Jo només puc tornar-te a dir la meva opinió, segons la qual «X server» s'hauria de traduir com a «servidor X» i no pas com a «servidor de les X». En el yelp [1] ho vas deixar com a «per a X». Mira't http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System. Allí fan servir la X com a nom del servidor. A més, a la secció d'història mencionen que el nom X prové del fet de ser el successor del sistema de finestres W (de la mateixa manera que el llenguatge de programació C fou el successor del llenguatge B). Així doncs, segons això X no es refereix a finestres, sinó al nom del servidor.
- veureu que he marcat cadenes que ja estaven traduïdes com a dubtoses, no es gens entenedora la frase (i no ajuda gaire l'original) alguna idea brillant?
No acabo d'entendre a què et refereixes. Les cadenes marcades com a dubtoses crec que són clares tant a l'original com a la traducció. En quin sentit són poc entenedores? De totes maneres, a la cadena següent: #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica" -- «del tràfic de sortida de la xarxa» o quelcom per l'estil. Altres coses que he vist: #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau" -- «Inhabilita» en minúscula. #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" "Mostra la columna de «memòria del servidor de les X» en iniciar" -- «servidor X» #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si és cert, el monitor del sistema funciona en el «mode Solaris» en el qual " "la utilització de la cpu per part d'una tasca es divideix pel nombre total " "de CPUs. Si no actua en el «mode Irix»." -- Crec que aquí s'hauria de ser consistent i posar CPU en majúscules en ambdós casos, encara que a l'original no ho facin. #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «temps d'engegada» en iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplada de la columna «temps d'engegada»" -- «temps d'inici»? #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers" -- «Si s'ha» (encara que a l'original facin servir el condicional) #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers, " "incloent-hi els de tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a " "obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." -- «Si s'ha» #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor d'X»" -- Servidor X #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en finalitzar els processos" -- «en matar», per ser conseqüent amb la cadena següent: #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" -- Jo proposaria escriure un petit glossari a l'inici del fitxer per a deixar clares les traduccions de «stop», «end» i «kill» #. translators: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la VM" #. translators: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "Fi de la VM" #. translators: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la VM" #. translators: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la VM" -- Jo proposaria fer servir MV o directament «Memòria virtual» si hi ha espai. #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió, o " "crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos " "que no responguin." #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió " "o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els " "processos que no responguin." -- jo posaria «corrompre», «malmetre» o quelcom per l'estil en lloc de «trencar», que sona massa a traducció directa. #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de " "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." -- jo afegiria («nice») després del primer «valor de prioritat», ja que si no la frase queda un pèl estranya i a més es perd informació respecte a l'original. Crec que això és tot. Bona feina! Salut, David. [1] El fil de la discussió és a http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-August/000618.html
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada