
bones, com que són poques cadenes l'he fet amb un moment tot i així un dubte: com es tradueix "Uploader" ? ho he deixat com a "enviador" però tampoc és correcte alguna idea? salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, El 25/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
com es tradueix "Uploader" ? ho he deixat com a "enviador" però tampoc és correcte
Jo tampoc tinc cap proposta definitiva, però ja que fa temps vam decidir que «download» seria «baixar», jo utilitzaria «pujar» per a «upload» en aquest cas. Així doncs, les propostes serien les següents: #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr" -- Pujades al Flickr -- Alternativa: "Gestor de pujades al Flickr", tot i no ser un gestor en si. #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr" -- Pugeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no l'administrador. #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr" -- Puja al Flickr Salut, David.

ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a «upload» tenen dues suggerències: - càrrega - penjar i la segona proposta la descriuen com a: «Copiar programes, fitxers, etc. d'un ordinador local a un de remot, generalment a través d'Internet.» què et sembla aquesta nova versió? és correcta «pengeu»? la que ja no se com deixar (i que he deixat com m'has suggerit) és la primera cadena ... això de uploader .... salut! El dg 25 de 11 del 2007 a les 13:05 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
El 25/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
com es tradueix "Uploader" ? ho he deixat com a "enviador" però tampoc és correcte
Jo tampoc tinc cap proposta definitiva, però ja que fa temps vam decidir que «download» seria «baixar», jo utilitzaria «pujar» per a «upload» en aquest cas.
Així doncs, les propostes serien les següents:
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr"
-- Pujades al Flickr -- Alternativa: "Gestor de pujades al Flickr", tot i no ser un gestor en si.
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr"
-- Pugeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no l'administrador.
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr"
-- Puja al Flickr
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 26/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a «upload» tenen dues suggerències: - càrrega - penjar
[...] Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar doncs (tot i que soni un pèl estrany). Així doncs els nous suggeriments serien: #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr" -- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar «pujades» en aquest cas. #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr" -- Pengeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no pas l'administrador. #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr" -- Penja al Flickr Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he vist que des del novembre ens havia passat per alt. Salut, David.

bona vista, ni me'n recordava d'aquest :) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/eog-plugins?view=revision&revision=17 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/eog-plugins Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El ds 26 de 01 del 2008 a les 11:23 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 26/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a «upload» tenen dues suggerències: - càrrega - penjar
[...]
Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar doncs (tot i que soni un pèl estrany).
Així doncs els nous suggeriments serien:
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr"
-- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar «pujades» en aquest cas.
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr"
-- Pengeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no pas l'administrador.
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr"
-- Penja al Flickr
Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he vist que des del novembre ens havia passat per alt.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Uf, discrepo molt en utilitzar el terme penjar per a «upload». Imagina't utilitzar qualsevol client p2p i trobar-te: baixada 32kB penjada 12kB Trobo que seria massa estrany per a qualsevol persona que utilitzi el programa. Crec que s'hauria d'intentar introduir el terme «pujada» al termcat. Salut, Joan El 27/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bona vista, ni me'n recordava d'aquest :)
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/eog-plugins?view=revision&revision=17
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/eog-plugins
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El ds 26 de 01 del 2008 a les 11:23 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 26/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a «upload» tenen dues suggerències: - càrrega - penjar
[...]
Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar doncs (tot i que soni un pèl estrany).
Així doncs els nous suggeriments serien:
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr"
-- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar «pujades» en aquest cas.
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr"
-- Pengeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no pas l'administrador.
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr"
-- Penja al Flickr
Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he vist que des del novembre ens havia passat per alt.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

comenta-ho a la llista del recull a veure què et diuen allà millor si no recordo malament és en Quico Llach qui té contacte directament amb el Termcat 1. El dg 27 de 01 del 2008 a les 22:21 +0100, en/na Joan va escriure:
Uf, discrepo molt en utilitzar el terme penjar per a «upload». Imagina't utilitzar qualsevol client p2p i trobar-te:
baixada 32kB penjada 12kB
Trobo que seria massa estrany per a qualsevol persona que utilitzi el programa. Crec que s'hauria d'intentar introduir el terme «pujada» al termcat.
Salut, Joan
El 27/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: bona vista, ni me'n recordava d'aquest :)
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/eog-plugins?view=revision&revision=17
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/eog-plugins
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El ds 26 de 01 del 2008 a les 11:23 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones, > > El 26/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > > ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a > > «upload» tenen dues suggerències: > > - càrrega > > - penjar > > > [...] > > Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar > doncs (tot i que soni un pèl estrany). > > Així doncs els nous suggeriments serien: > > #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 > msgid "Flickr Uploader" > msgstr "Enviador al Flickr" > > -- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot > i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que > penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar > «pujades» en aquest cas. > > #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 > #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 > msgid "Upload your pictures to Flickr" > msgstr "Envia fotos al Flickr" > > -- Pengeu les vostres fotos al Flickr > -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la > majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i > no pas l'administrador. > > #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 > msgid "Upload to Flickr" > msgstr "Envia al Flickr" > > -- Penja al Flickr > > Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he > vist que des del novembre ens havia passat per alt. > > Salut, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Gil Forcada
-
Joan