
Ep! Qualsevol suggeriment o comentari és benvingut. Salut, Jordi,

coses que hi veig: msgid "Quit Banter" msgstr "_S&urt del Banter" -- sobre el & no? #: ../Banter/GroupWindow.cs:881 msgid "Add new group" msgstr "Afegeix grup nou" -- un grup nou ? msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Suprimeix «{0}»?" -- suprimir? ja que va seguida de: msgstr "Aquesta acció suprimirà el grup i no els contactes dins del grup." msgid "{0} is requesting an audio chat" msgstr "{0} està sol·licitant un xat d'àudio" msgid "{0} is requesting a video chat" msgstr "{0} està sol·licitant un xat de vídeo" -- {0} sol·licita un xat d'àudio/vídeo ? msgid "Authorize this person to chat with you" msgstr "Autoritza aquesta persona a xatejar amb tu" -- permet que aquesta persona xategi amb tu ? msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." -- suposo que no l'has traduït expressament oi? msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Entra amb aquest compte automàticament que s'inicia el rtc" -- rtc no hauria de ser en majúscules? suposo que deu ser Real-time collaboration (tot i que la c no la tinc molt clara :) msgid "Current saved list of Group Windows." msgstr "Llista de grups de finestres actualment desades." -- ...desades actualment msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "Llista que conté el nom i els camins dels estils d'aplicació vàlids que " "estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d'estar buida." -- en aquest sistema → en el sistema ? -- hauria d'estar buida → hauria de ser buida ? -- si ho canvies alguna de les dues hi ha més cadenes per l'estil msgid "" "List containing the name and paths of valid themes that are installed onto " "this system. This should never be empty." msgstr "" "Llista que conté el nom i els camins de les aparences de missatge vàlids que " "estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d'estar buida." -- ... de les aparences vàlides que estan instal·lades ... (sense el «de missatge» i canviant el gènere clar msgid "List of valid message styles" msgstr "Llista d'estils missatge vàlids" -- d'estils de missatge msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Variant de l'estil de missatge seleccionada" -- no seria seleccionat, ja que fa referència a l'estil igual que variant i no al revés (que estil faci referència a variant) no està gens ben dit, però es com se m'acudeix dir-ho, algun lingüista (si es que tinc raó) que ho expliqui millor :) msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "" "Gestor de connexions del Telepathy amb IM or capacitat de text per aquest compte" -- se t'ha escapat un «or» :) msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "El nom i el camí de l'estil d'aplicació que està actualment seleccionat." -- seleccionat actualment (al revés -- si ho canvies n'hi ha unes quantes més per l'estil msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." -- no l'has traduït per algun motiu en concret? msgid "Use old style ssl" msgstr "Utilitza l'antic SSL" -- utilitza l'SSL antic ? bona feina! tu mateix el pots pujar quan creguis si no ho has fet ja :) salut!! El dg 25 de 11 del 2007 a les 18:50 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En/na Gil Forcada ha escrit:
Fet. Moltes gràcies Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Jordi Mas