
bones, la 4rta del dia :) (envio po i diff) ja comentareu les errades que hi trobeu salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones de nou, els meus suggeriments i correccions: #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Fitxer corromput." -- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.» # FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " "d'impressió." -- Potser «No facis cas» seria millor que «salta». #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules" -- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit) #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" -- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor. #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció literal de l'anglès. #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" -- cap amunt #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" -- cap avall #: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Go to %s on file "%s"" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" -- en el fitxer #: ../shell/ev-view.c:3106 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:" -- salta? # FIXME #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia la presentació" -- una #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuat" -- Continu # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" -- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur. #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" -- a l'amplada #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" # FIXME #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" -- Evince en majúscula? #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a " "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus." -- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»? Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar «adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú. Molt bona feina amb l'Evince! Salut, David #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" -- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra» El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
la 4rta del dia :)
(envio po i diff)
ja comentareu les errades que hi trobeu
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, gràcies per les correccions! apart he fet: he corregit algun altre "corromput" també hi havia alguns "case sensitive" més la de "Move across visited pages" ja està al bugzilla :) finalment lo d'adjunció, diria que ho va comentar en toni, que ell a tot el bestiari de Mozilla ho posava d'aquesta forma envio diff i po nous :) salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:02 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones de nou,
els meus suggeriments i correccions:
#: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Fitxer corromput."
-- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.»
# FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " "d'impressió."
-- Potser «No facis cas» seria millor que «salta».
#: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
-- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit)
#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya"
-- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor.
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció literal de l'anglès.
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt"
-- cap amunt
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall"
-- cap avall
#: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Go to %s on file "%s"" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
-- en el fitxer
#: ../shell/ev-view.c:3106 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:"
-- salta?
# FIXME #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia la presentació"
-- una
#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuat"
-- Continu
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades"
-- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur.
#. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada"
-- a l'amplada
#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
# FIXME #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
#: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
-- Evince en majúscula?
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a " "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
-- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»?
Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar «adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú.
Molt bona feina amb l'Evince!
Salut, David
#~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
-- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra»
El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
la 4rta del dia :)
(envio po i diff)
ja comentareu les errades que hi trobeu
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/evince?view=revision&revision=2651 salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:05 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
gràcies per les correccions!
apart he fet: he corregit algun altre "corromput" també hi havia alguns "case sensitive" més la de "Move across visited pages" ja està al bugzilla :) finalment lo d'adjunció, diria que ho va comentar en toni, que ell a tot el bestiari de Mozilla ho posava d'aquesta forma
envio diff i po nous :)
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:02 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones de nou,
els meus suggeriments i correccions:
#: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Fitxer corromput."
-- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.»
# FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " "d'impressió."
-- Potser «No facis cas» seria millor que «salta».
#: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
-- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit)
#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya"
-- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor.
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció literal de l'anglès.
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt"
-- cap amunt
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall"
-- cap avall
#: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Go to %s on file "%s"" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
-- en el fitxer
#: ../shell/ev-view.c:3106 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:"
-- salta?
# FIXME #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia la presentació"
-- una
#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuat"
-- Continu
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades"
-- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur.
#. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada"
-- a l'amplada
#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
# FIXME #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
#: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
-- Evince en majúscula?
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a " "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
-- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»?
Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar «adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú.
Molt bona feina amb l'Evince!
Salut, David
#~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
-- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra»
El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
la 4rta del dia :)
(envio po i diff)
ja comentareu les errades que hi trobeu
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada