Correcció al Seahorse

Bones, us adjunto un pedaç en línia per a la a correcció d'una errada que he vist tot fent anar el Seahorse amb l'SSH. Aquesta cadena apareix en un diàleg d'amplada fixa, i com que els caràcters de salt de línia de la traducció original apareixien més enllà dels de la cadena a traduir, part de la traducció no era visible (vegeu el fitxer adjunt amb una captura de pantalla del diàleg). El pedaç és aplicable al trunk del seahorse. Feu-hi una ullada i pugeu-lo, si us plau. Salut, David. Index: ca.po =================================================================== --- ca.po (revision 2232) +++ ca.po (working copy) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 15:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-07 09:30+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3576,8 +3576,9 @@ "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" -"Per emprar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un altre ordinador\n" -"que empri SSH, heu de tenir un compte en aquell ordinador." +"Per a utilitzar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un\n" +"altre ordinador que faci servir l'SSH, cal que tingueu un\n" +"compte d'usuari en aquell ordinador." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:"

Bones, No passarà el mateix ara tallant la tercera línia? :-/ Potser s'hauria d'emplenar una errada al bugzilla. Tot i així ja el pujo :) P.D. aquesta setmana ja he acabat els exàmens i espero poder començar a revisar/pujar traduccions. Perdó per la demora :( Salut! El ds 07 de 06 de 2008 a les 09:47 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto un pedaç en línia per a la a correcció d'una errada que he vist tot fent anar el Seahorse amb l'SSH. Aquesta cadena apareix en un diàleg d'amplada fixa, i com que els caràcters de salt de línia de la traducció original apareixien més enllà dels de la cadena a traduir, part de la traducció no era visible (vegeu el fitxer adjunt amb una captura de pantalla del diàleg).
El pedaç és aplicable al trunk del seahorse. Feu-hi una ullada i pugeu-lo, si us plau.
Salut, David.
Index: ca.po =================================================================== --- ca.po (revision 2232) +++ ca.po (working copy) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 15:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-07 09:30+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3576,8 +3576,9 @@ "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" -"Per emprar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un altre ordinador\n" -"que empri SSH, heu de tenir un compte en aquell ordinador." +"Per a utilitzar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un\n" +"altre ordinador que faci servir l'SSH, cal que tingueu un\n" +"compte d'usuari en aquell ordinador."
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:"
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Pujat! http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/a5e69 Salut! El ds 07 de 06 de 2008 a les 10:47 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
No passarà el mateix ara tallant la tercera línia? :-/
Potser s'hauria d'emplenar una errada al bugzilla.
Tot i així ja el pujo :)
P.D. aquesta setmana ja he acabat els exàmens i espero poder començar a revisar/pujar traduccions. Perdó per la demora :(
Salut!
El ds 07 de 06 de 2008 a les 09:47 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto un pedaç en línia per a la a correcció d'una errada que he vist tot fent anar el Seahorse amb l'SSH. Aquesta cadena apareix en un diàleg d'amplada fixa, i com que els caràcters de salt de línia de la traducció original apareixien més enllà dels de la cadena a traduir, part de la traducció no era visible (vegeu el fitxer adjunt amb una captura de pantalla del diàleg).
El pedaç és aplicable al trunk del seahorse. Feu-hi una ullada i pugeu-lo, si us plau.
Salut, David.
Index: ca.po =================================================================== --- ca.po (revision 2232) +++ ca.po (working copy) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 15:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-07 09:30+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3576,8 +3576,9 @@ "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" -"Per emprar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un altre ordinador\n" -"que empri SSH, heu de tenir un compte en aquell ordinador." +"Per a utilitzar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un\n" +"altre ordinador que faci servir l'SSH, cal que tingueu un\n" +"compte d'usuari en aquell ordinador."
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:"
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada