Traducció del conduit per revisar

Bones, us adjunto la traducció del conduit perquè hi feu una ullada. Salut, David.

Hola, El que he vist: #: ../conduit/gtkui/UI.py:625 msgid "_Synchronize All" msgstr "Sincronitza-ho tot" Falta l'accelerador #: ../conduit/modules/N800Module/N800Module.py:193 msgid "Synchronizes photo to a N800 device" msgstr "Sincronitza la foto amb un dispositiu N800" Crec que hauria de ser «fotos» #: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41 msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists" msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del Rhythmbox" "Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox" Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir. Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta, que compliquen la revisió: #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299 -msgid "" -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" -msgstr "" -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una " -"carpeta per a donar-li un nom" +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom" Bona feina, Joan El 5 / setembre / 2008 17:59, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del conduit perquè hi feu una ullada.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, gràcies per les correccions. Tot aplicat menys el que comento a continuació: El 5 / setembre / 2008 20:56, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
#: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41 msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists" msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del Rhythmbox"
"Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox"
Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir.
L'argument que fem servir a vegades per a ometre la traducció de «your» és que no s'hauria d'assumir que l'usuari està treballant en el seu ordinador (p.ex. en el cas d'un administrador). Però crec que en aquest tipus de programes de gestió i sincronització de fitxers personals (fotos, vídeos, música, etc) podem assumir que és l'usuari mateix que gestiona els seus fitxers personals, per la qual cosa no fa cap mal i potser dóna un tracte més proper a l'usuari. De moment no ho he canviat.
Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta, que compliquen la revisió:
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299 -msgid "" -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" -msgstr "" -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una " -"carpeta per a donar-li un nom" +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom"
Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció. Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la qual li cal una bona repassada. De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers. Salut, David.

Hola David,
Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com
aquesta,
que compliquen la revisió:
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299 -msgid "" -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" -msgstr "" -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una " -"carpeta per a donar-li un nom" +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom"
Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció. Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la qual li cal una bona repassada.
De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.
A mi em va passar el mateix fa poc, el vaig provar fa poc i em va canviar el format de les cadenes. De fet actualment no hi ha cap editor de traduccions que em convenci, i la major part de les traduccions les faig amb el gedit :) Salut, Joan

Bones, El problema que comentes amb el poedit, ho pots solucionar fent un intltool-update ca :) Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:26 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
gràcies per les correccions. Tot aplicat menys el que comento a continuació:
El 5 / setembre / 2008 20:56, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
#: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41 msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists" msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del Rhythmbox"
"Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox"
Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir.
L'argument que fem servir a vegades per a ometre la traducció de «your» és que no s'hauria d'assumir que l'usuari està treballant en el seu ordinador (p.ex. en el cas d'un administrador). Però crec que en aquest tipus de programes de gestió i sincronització de fitxers personals (fotos, vídeos, música, etc) podem assumir que és l'usuari mateix que gestiona els seus fitxers personals, per la qual cosa no fa cap mal i potser dóna un tracte més proper a l'usuari. De moment no ho he canviat.
Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta, que compliquen la revisió:
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299 -msgid "" -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" -msgstr "" -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una " -"carpeta per a donar-li un nom" +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom"
Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció. Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la qual li cal una bona repassada.
De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Pujat amb els canvis següents: Quan un element s'hagi suprimit: → Quan s'hagi suprimit un element: (n'hi ha un altre) NO APLICAT msgstr "Cancel·la els grups que s'estiguin sincronitzant actualment" -- ho canviaria per: msgstr "Cancel·la els grups en sincronització" (així estará igual com una altra cadena que hi ha per l'estil) msgstr "Creació d'etiquetes: " (hi faltava un espai després dels dos punts) msgid "<b>Downloaded Document Format</b>" msgstr "<b>Format del document baixat</b>" (estava a majúscules) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:26 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
gràcies per les correccions. Tot aplicat menys el que comento a continuació:
El 5 / setembre / 2008 20:56, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
#: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41 msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists" msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del Rhythmbox"
"Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox"
Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir.
L'argument que fem servir a vegades per a ometre la traducció de «your» és que no s'hauria d'assumir que l'usuari està treballant en el seu ordinador (p.ex. en el cas d'un administrador). Però crec que en aquest tipus de programes de gestió i sincronització de fitxers personals (fotos, vídeos, música, etc) podem assumir que és l'usuari mateix que gestiona els seus fitxers personals, per la qual cosa no fa cap mal i potser dóna un tracte més proper a l'usuari. De moment no ho he canviat.
Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta, que compliquen la revisió:
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299 -msgid "" -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" -msgstr "" -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una " -"carpeta per a donar-li un nom" +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom"
Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció. Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la qual li cal una bona repassada.
De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, Gràcies. D'acord amb els canvis. Només un detall: El 7 / setembre / 2008 01:04, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
NO APLICAT msgstr "Cancel·la els grups que s'estiguin sincronitzant actualment"
-- ho canviaria per: msgstr "Cancel·la els grups en sincronització" (així estará igual com una altra cadena que hi ha per l'estil)
Les dues cadenes no han de ser iguals. La primera es refereix a l'acció, i ha de ser curta per raons d'espai (per això ho vaig escurçar a «en sincronització»). La segona (que és la que comentes) és el «tooltip», en el qual tenim prou espai per a explicar correctament què fa l'acció. Salut, David.
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan