traducció del gnome-packagekit

bones, he traduït (amb un parell de dies) el gnome-packagekit tot i que hi ha força cadenes són força curtes i no són massa complicades les que no entenia, o no sabia com traduir ja les he deixat com a dubtoses (n'hi ha 6) si algú pot fer-ne recomanacions li agrairia :) a més a més he omplert un informe d'errors al bugzilla (aquest a freedesktop) amb alguns dubtes ja em direu si trobeu moltes errades :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, t'envio el que he vist en un diff. Ja ho diràs si vols que comenti alguna de les coses. El que no he posat al diff perquè no n'estava segur és el següent: #: ../data/pk-backend-status.glade.h:11 msgid "Get Depends:" msgstr "Obtenir les dependències:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:12 msgid "Get Description:" msgstr "Obtenir la descripció:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:13 msgid "Get Files:" msgstr "Obtenir el fitxers:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:14 msgid "Get Repo List:" msgstr "Obtenir la llista de dipòsits:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:15 msgid "Get Requires:" msgstr "Obtenir els requeriments:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:16 msgid "Get Update Detail:" msgstr "Obtenir el detall de l'actualització:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:17 msgid "Get Updates:" msgstr "Obtenir les actualitzacions:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:18 msgid "Install File:" msgstr "Instal·lar els fitxers:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:19 msgid "Install Package:" msgstr "Instal·lar paquets:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:21 msgid "Refresh Cache:" msgstr "Actualitzar la memòria cau:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:22 msgid "Remove Package:" msgstr "Suprimir paquets:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:23 msgid "Repo Enable:" msgstr "Habilitar dipòsits:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:24 msgid "Repo Set Data:" msgstr "Establir les dades dels dipòsits:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:25 msgid "Resolve:" msgstr "Resoldre:" -- No seria millor utilitzar un nom en lloc d'un verb? És a dir, obtenció, instal·lació, actualització, supressió, habilitació, establiment, resolució... #: ../data/pk-backend-status.glade.h:31 msgid "Update Package:" msgstr "Actualitzar paquets:" #: ../data/pk-backend-status.glade.h:32 msgid "Update System:" msgstr "Actualitzar el sistema:" -- En aquestes dues cadenes no conec el context, però crec que seria el mateix cas que abans. Si més no provenen del mateix fitxer font. He deixat només una cadena difusa després del diff, ja que no tinc ni idea a què fa referència (la de zero time). Bona feina! Salut, David. El 28/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
he traduït (amb un parell de dies) el gnome-packagekit
tot i que hi ha força cadenes són força curtes i no són massa complicades
les que no entenia, o no sabia com traduir ja les he deixat com a dubtoses (n'hi ha 6) si algú pot fer-ne recomanacions li agrairia :)
a més a més he omplert un informe d'errors al bugzilla (aquest a freedesktop) amb alguns dubtes
ja em direu si trobeu moltes errades :)
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, gràcies per revisar-lo! comentaris: tot el que està en el fitxer pk-backend-status.glade.h és una interfície gràfica per veure l'estat dels diferents rerefons, o sigui et diu quines funcions hi ha implementades per a cada rerefons: http://hughsient.livejournal.com/44990.html m'agrada més deixar-ho així, perquè ve a ser un «el rerefons X sap Y» on Y es cada un dels elements que hi ha a la interfície gràfica ... en quan el diff: #: ../data/pk-prefs.glade.h:1 msgid "<b>Display Notification</b>" -msgstr "<b>Mostra notificacions</b>" +msgstr "<b>Notificació en pantalla</b>" -- diria que aquí fa referència a quan s'han de mostrar les notificacions (per les actualitzacions importants, per cap, per a totes, per a les de seguretat) o bé en quin moment (quan es baixin les actualitzacions, si hi ha paquets nous, després d'haver-se instal·lat, etc etc) veus, per exemple hi ha la cadena: #: ../data/pk-prefs.glade.h:7 msgid "When long tasks have completed" -msgstr "Quan s'hagi completat tasques llargues" +msgstr "Quan s'hagin completat tasques llargues" que està només 6 línies més avall que l'anterior per la resta tot em sembla bé :) ja em diràs com ho veus salut! El dc 28 de 11 del 2007 a les 23:16 +0100, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
t'envio el que he vist en un diff. Ja ho diràs si vols que comenti alguna de les coses.
El que no he posat al diff perquè no n'estava segur és el següent:
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:11 msgid "Get Depends:" msgstr "Obtenir les dependències:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:12 msgid "Get Description:" msgstr "Obtenir la descripció:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:13 msgid "Get Files:" msgstr "Obtenir el fitxers:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:14 msgid "Get Repo List:" msgstr "Obtenir la llista de dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:15 msgid "Get Requires:" msgstr "Obtenir els requeriments:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:16 msgid "Get Update Detail:" msgstr "Obtenir el detall de l'actualització:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:17 msgid "Get Updates:" msgstr "Obtenir les actualitzacions:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:18 msgid "Install File:" msgstr "Instal·lar els fitxers:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:19 msgid "Install Package:" msgstr "Instal·lar paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:21 msgid "Refresh Cache:" msgstr "Actualitzar la memòria cau:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:22 msgid "Remove Package:" msgstr "Suprimir paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:23 msgid "Repo Enable:" msgstr "Habilitar dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:24 msgid "Repo Set Data:" msgstr "Establir les dades dels dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:25 msgid "Resolve:" msgstr "Resoldre:"
-- No seria millor utilitzar un nom en lloc d'un verb? És a dir, obtenció, instal·lació, actualització, supressió, habilitació, establiment, resolució...
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:31 msgid "Update Package:" msgstr "Actualitzar paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:32 msgid "Update System:" msgstr "Actualitzar el sistema:"
-- En aquestes dues cadenes no conec el context, però crec que seria el mateix cas que abans. Si més no provenen del mateix fitxer font.
He deixat només una cadena difusa després del diff, ja que no tinc ni idea a què fa referència (la de zero time).
Bona feina!
Salut, David.
El 28/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
he traduït (amb un parell de dies) el gnome-packagekit
tot i que hi ha força cadenes són força curtes i no són massa complicades
les que no entenia, o no sabia com traduir ja les he deixat com a dubtoses (n'hi ha 6) si algú pot fer-ne recomanacions li agrairia :)
a més a més he omplert un informe d'errors al bugzilla (aquest a freedesktop) amb alguns dubtes
ja em direu si trobeu moltes errades :)
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, El 30/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
tot el que està en el fitxer pk-backend-status.glade.h és una interfície gràfica per veure l'estat dels diferents rerefons, o sigui et diu quines funcions hi ha implementades per a cada rerefons: http://hughsient.livejournal.com/44990.html
m'agrada més deixar-ho així, perquè ve a ser un «el rerefons X sap Y» on Y es cada un dels elements que hi ha a la interfície gràfica ...
D'acord, ara entenc a què fa referència. Jo prefereixo utilitzar noms en lloc de verbs per a aquestes coses, la qual cosa esdevindria «el rerefons X pot fer Y» fent servir la teva argumentació. De totes maneres, crec que ambdues opcions són vàlides i només volia comentar-ho.
en quan el diff:
#: ../data/pk-prefs.glade.h:1 msgid "<b>Display Notification</b>" -msgstr "<b>Mostra notificacions</b>" +msgstr "<b>Notificació en pantalla</b>"
-- diria que aquí fa referència a quan s'han de mostrar les notificacions (per les actualitzacions importants, per cap, per a totes, per a les de seguretat) o bé en quin moment (quan es baixin les actualitzacions, si hi ha paquets nous, després d'haver-se instal·lat, etc etc)
Sí, crec que tens raó. Com que no tinc el gnome-packagekit instal·lat no vaig poder comprovar-ho. Salut i bona feina!, David.

doncs així el pujo :) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-packagekit?view=revision&revision=63 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-packagekit Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dv 30 de 11 del 2007 a les 19:51 +0100, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
El 30/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
tot el que està en el fitxer pk-backend-status.glade.h és una interfície gràfica per veure l'estat dels diferents rerefons, o sigui et diu quines funcions hi ha implementades per a cada rerefons: http://hughsient.livejournal.com/44990.html
m'agrada més deixar-ho així, perquè ve a ser un «el rerefons X sap Y» on Y es cada un dels elements que hi ha a la interfície gràfica ...
D'acord, ara entenc a què fa referència. Jo prefereixo utilitzar noms en lloc de verbs per a aquestes coses, la qual cosa esdevindria «el rerefons X pot fer Y» fent servir la teva argumentació. De totes maneres, crec que ambdues opcions són vàlides i només volia comentar-ho.
en quan el diff:
#: ../data/pk-prefs.glade.h:1 msgid "<b>Display Notification</b>" -msgstr "<b>Mostra notificacions</b>" +msgstr "<b>Notificació en pantalla</b>"
-- diria que aquí fa referència a quan s'han de mostrar les notificacions (per les actualitzacions importants, per cap, per a totes, per a les de seguretat) o bé en quin moment (quan es baixin les actualitzacions, si hi ha paquets nous, després d'haver-se instal·lat, etc etc)
Sí, crec que tens raó. Com que no tinc el gnome-packagekit instal·lat no vaig poder comprovar-ho.
Salut i bona feina!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada