
Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la traducció que he fet del byzanz Gracies _________________________________________________________________ Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH

Hola Xavi, Les traduccions les hauries d'enviar en format po i no doc. A més, també hauries de modificar la capçalera. Pots mirar altres traduccions com a referència. Per a treballar amb fitxers po pots usar el poedit, gtranslator o el kbabel. També pots fer-ho amb editors com el gedit. Salut, Joan 2007/5/13, Xavi salvat lozano <dj_radikal7@hotmail.com>:
Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la traducció que he fet del byzanz
Gracies
_________________________________________________________________ Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Xavi, et passo unes correccions. La majoria tenen a veure amb l'estil de les traduccions de SC, o sigui que no et preocupis massa, al començament tothom hem fet els mateixos errors: -- capçalera: manquen algunes dades; pots agafar com a referència aquesta traducció http://l10n.gnome.org/POT/alacarte.HEAD/alacarte.HEAD.ca.po És especialment important el camp "charset="; assegura't que fas servir utf-8 en els fitxers PO. #: ../src/byzanz.schemas.in.h:2 msgid "" "If set, Byzanz will record the mouse cursor. While useful, recording the " "mouse cursor results in bigger files and should therefore be used with care." msgstr "" "Si es defineix, Byzanz enregistrarà el cursor. Mentres funcioni, enregistrar el" "cursor dóna com a resultat fitxers de gran tamany que per tant ha de ser usats amb seguretat." -- Si està establert, el Byzanz enregistrarà el cursor del ratolí. Tot i que resulti d'utilitat, si graveu el cursor del ratolí els fitxers tindran una mida més gran; per tant, ho heu d'emprar amb compte. -- Byzanz -> el Byzanz (posem article davant del nom de programari, p.e. el Firefox, el Gimp) #: ../src/byzanz.schemas.in.h:3 ../src/record.c:39 msgid "Record mouse cursor" msgstr "Enregistrar el cursor" -- Enregistra -- Segons la nostra guia d'estil, fem servir l'imperatiu per donar ordres, no l'infinitiu. Pots trobar la guia d'estil a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME. #: ../src/byzanz.schemas.in.h:5 msgid "This is the directory that Byzanz will default to when saving a file." msgstr "Aquest és el directori on per defecte Byzanz guardarà el fitxer" -- Aquest és el directori predeterminat on el Byzanz desarà els fitxers -- el Byzanz -- guardar -> desar #: ../src/byzanz.schemas.in.h:6 msgid "" "Use this method as the default method for recording. Must be one of \"screen" "\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or \"window" "\" to select a window." msgstr "" "Utilitza aquest mètode com un mètode per defecte d'enregistramnet. Ha de ser un de \ "screen" "\" per enregistrar la pantalla completa, \"area\" per seleccionar una area o \"window""\" per seleccionar una finestra." -- com a mètode per defecte -- Ha de ser bé "screen" per a..., "area" per a ..., "window" per a ... #: ../src/byzanzapplet.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be saved.\n" "The error that occured was: %s" msgstr "" "\"%s\" No s'ha pogut desar.\n" "L'error que s'ha produït ha estat: %s" -- No s'ha pogut desar "%s" -- %s deu ser el nom del fitxer #: ../src/byzanzapplet.c:175 msgid "Save Recorded File" msgstr "Desar el fitxer enregistrat" -- Desa #: ../src/byzanzapplet.c:259 ../src/record.c:131 #, c-format msgid "" "Byzanz requires a 24bpp or 32bpp depth for recording. The current resolution " "is set to %dbpp." msgstr "" "Byzanz requereix 24bpp or 32bpp de profunditat per l'enregistrament. La resolució actual " "esta establerta a %dbpp." -- El Byzanz -- or -> o -- per a l'enregistrament -- esta -> està #: ../src/byzanzapplet.c:372 ../src/ByzanzApplet.server.in.in.h:3 msgid "Record what's happening on your desktop" msgstr "Enregistre que està pasant al teu escriptori" -- Enregistreu què està pasant al vostre escriptori -- Segons la guia d'estil, quan ens adrecem a l'usuari hem de fer servir la segona persona del plural #: ../src/byzanzapplet.c:374 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" -- translator-credits és una cadena especial perquè el traductor hi posi el seu nom. Per exemple: "Xavi salvat lozano <dj_radikal7@hotmail.com>, 2007" #: ../src/byzanzapplet.c:441 msgid "Record _Mouse Cursor" msgstr "Enregistrar _Cursor del ratolí" -- Enregistra el _cursor del ratolí -- En les traduccions fem servir les regles habituals per posar en majúscules la lletra inicial d'una paraula. En canvi, en les cadenes angleses solen posar els nom amb majúscula inicial. Tingues en compte que en les nostres traduccions això no ho fem. #: ../src/byzanzapplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/byzanzselect.c:312 msgid "Record _Desktop" msgstr "Enregistrar _Escriptori" -- Entregistra l'_escriptori #: ../src/byzanzselect.c:312 msgid "Record the entire desktop" msgstr "Enregistre tot l'escriptori" -- Enregistra #: ../src/byzanzselect.c:314 msgid "Record _Area" msgstr "Enregistrar _Area" -- Enregistra un_a àrea #: ../src/byzanzselect.c:314 msgid "Record a selected area of the desktop" msgstr "Enregistre l'area selecionada de l'escriptori" -- Enregistra l'àrea seleccionada #: ../src/byzanzselect.c:316 msgid "Record _Window" msgstr "Enregistre _Finestra" -- Enregistra una _finestra #: ../src/byzanzselect.c:316 msgid "Record a selected window" msgstr "Enregistre la finestra selecionada" -- Enregistra la finestra seleccionada #: ../src/record.c:36 msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)" msgstr "Duració de l'animació (Per defecte: 10 segons)" -- per defecte #: ../src/record.c:37 msgid "Delay before start (default: 1 second)" msgstr "Retard abans de començar(Per defecte: 1 segon)" -- falta un espai abans del parèntesi #: ../src/record.c:38 msgid "Let the animation loop" msgstr "Permetre el bucle en la animació" -- Fes una animació en bucle #: ../src/record.c:44 msgid "Be verbose" msgstr "" ----> No sabia que posar en aquesta, es una mica extranya -- Sí, l'original no és gaire descriptiu. Normalment, "be verbose" vol dir que l'aplicació escriureà molta informació per pantalla del que està fent. -- També, la millor manera d'escriure comentaris en un fitxer PO és començant la línia del comentari amb un #. #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid " %s --help\n" msgstr " %s --ajuda\n" -- --help no s'ha de traduir, perquè els paràmetres dels programes no es tradueixen. Si l'usuari fa servir --ajuda, el programa donarà error. #: ../src/record.c:83 #, c-format msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n" msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en %d segons\n" #: ../src/record.c:93 msgid "Preparing recording. Will start in 1 second...\n" msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en 1 segon\n" -- per a l'enregistrament -- En català, per i per a es fan servir com "por" i "para" en castellà, és una regla fàcil de seguir :) #: ../src/record.c:138 #, c-format msgid "" "Could not prepare recording.\n" "Most likely the Damage extension is not available on the X server or the " "file \"%s\" is not writable.\n" msgstr "" -- "No s'ha pogut preparar l'enregistrament.\n" " Segurament no disposeu de l'extensió Damage en el servidor d'X, o no es pot escriure en el fitxer "%s". Siusplau, envia un fitxer PO en format utf-8 (qualsevol editor del gnome farà servir aquest format) amb les correccions d'adalt. Quan ho tinguis fet, demana'ns una nova traducció! Bona feina! 2007/5/13, Xavi salvat lozano <dj_radikal7@hotmail.com>:
Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la traducció que he fet del byzanz
Gracies
_________________________________________________________________ Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Bones Xavi, siusplau envia'ns el byzanz corregit! Gràcies! El 14/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Bones Xavi,
et passo unes correccions. La majoria tenen a veure amb l'estil de les traduccions de SC, o sigui que no et preocupis massa, al començament tothom hem fet els mateixos errors:
-- capçalera: manquen algunes dades; pots agafar com a referència aquesta traducció
http://l10n.gnome.org/POT/alacarte.HEAD/alacarte.HEAD.ca.po
És especialment important el camp "charset="; assegura't que fas servir utf-8 en els fitxers PO.
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:2 msgid "" "If set, Byzanz will record the mouse cursor. While useful, recording the " "mouse cursor results in bigger files and should therefore be used with care." msgstr "" "Si es defineix, Byzanz enregistrarà el cursor. Mentres funcioni, enregistrar el" "cursor dóna com a resultat fitxers de gran tamany que per tant ha de ser usats amb seguretat."
-- Si està establert, el Byzanz enregistrarà el cursor del ratolí. Tot i que resulti d'utilitat, si graveu el cursor del ratolí els fitxers tindran una mida més gran; per tant, ho heu d'emprar amb compte.
-- Byzanz -> el Byzanz (posem article davant del nom de programari, p.e. el Firefox, el Gimp)
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:3 ../src/record.c:39 msgid "Record mouse cursor" msgstr "Enregistrar el cursor"
-- Enregistra -- Segons la nostra guia d'estil, fem servir l'imperatiu per donar ordres, no l'infinitiu. Pots trobar la guia d'estil a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME.
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:5 msgid "This is the directory that Byzanz will default to when saving a file." msgstr "Aquest és el directori on per defecte Byzanz guardarà el fitxer"
-- Aquest és el directori predeterminat on el Byzanz desarà els fitxers -- el Byzanz -- guardar -> desar
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:6 msgid "" "Use this method as the default method for recording. Must be one of \"screen" "\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or \"window" "\" to select a window." msgstr "" "Utilitza aquest mètode com un mètode per defecte d'enregistramnet. Ha de ser un de \ "screen" "\" per enregistrar la pantalla completa, \"area\" per seleccionar una area o \"window""\" per seleccionar una finestra."
-- com a mètode per defecte -- Ha de ser bé "screen" per a..., "area" per a ..., "window" per a ...
#: ../src/byzanzapplet.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be saved.\n" "The error that occured was: %s" msgstr "" "\"%s\" No s'ha pogut desar.\n" "L'error que s'ha produït ha estat: %s"
-- No s'ha pogut desar "%s" -- %s deu ser el nom del fitxer
#: ../src/byzanzapplet.c:175 msgid "Save Recorded File" msgstr "Desar el fitxer enregistrat"
-- Desa
#: ../src/byzanzapplet.c:259 ../src/record.c:131 #, c-format msgid "" "Byzanz requires a 24bpp or 32bpp depth for recording. The current resolution " "is set to %dbpp." msgstr "" "Byzanz requereix 24bpp or 32bpp de profunditat per l'enregistrament. La resolució actual " "esta establerta a %dbpp."
-- El Byzanz -- or -> o -- per a l'enregistrament -- esta -> està
#: ../src/byzanzapplet.c:372 ../src/ByzanzApplet.server.in.in.h:3 msgid "Record what's happening on your desktop" msgstr "Enregistre que està pasant al teu escriptori"
-- Enregistreu què està pasant al vostre escriptori -- Segons la guia d'estil, quan ens adrecem a l'usuari hem de fer servir la segona persona del plural
#: ../src/byzanzapplet.c:374 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció"
-- translator-credits és una cadena especial perquè el traductor hi posi el seu nom. Per exemple:
"Xavi salvat lozano <dj_radikal7@hotmail.com>, 2007"
#: ../src/byzanzapplet.c:441 msgid "Record _Mouse Cursor" msgstr "Enregistrar _Cursor del ratolí"
-- Enregistra el _cursor del ratolí -- En les traduccions fem servir les regles habituals per posar en majúscules la lletra inicial d'una paraula. En canvi, en les cadenes angleses solen posar els nom amb majúscula inicial. Tingues en compte que en les nostres traduccions això no ho fem.
#: ../src/byzanzapplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a"
#: ../src/byzanzselect.c:312 msgid "Record _Desktop" msgstr "Enregistrar _Escriptori"
-- Entregistra l'_escriptori
#: ../src/byzanzselect.c:312 msgid "Record the entire desktop" msgstr "Enregistre tot l'escriptori"
-- Enregistra
#: ../src/byzanzselect.c:314 msgid "Record _Area" msgstr "Enregistrar _Area"
-- Enregistra un_a àrea
#: ../src/byzanzselect.c:314 msgid "Record a selected area of the desktop" msgstr "Enregistre l'area selecionada de l'escriptori"
-- Enregistra l'àrea seleccionada
#: ../src/byzanzselect.c:316 msgid "Record _Window" msgstr "Enregistre _Finestra"
-- Enregistra una _finestra
#: ../src/byzanzselect.c:316 msgid "Record a selected window" msgstr "Enregistre la finestra selecionada"
-- Enregistra la finestra seleccionada
#: ../src/record.c:36 msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)" msgstr "Duració de l'animació (Per defecte: 10 segons)"
-- per defecte
#: ../src/record.c:37 msgid "Delay before start (default: 1 second)" msgstr "Retard abans de començar(Per defecte: 1 segon)"
-- falta un espai abans del parèntesi
#: ../src/record.c:38 msgid "Let the animation loop" msgstr "Permetre el bucle en la animació"
-- Fes una animació en bucle
#: ../src/record.c:44 msgid "Be verbose" msgstr "" ----> No sabia que posar en aquesta, es una mica extranya
-- Sí, l'original no és gaire descriptiu. Normalment, "be verbose" vol dir que l'aplicació escriureà molta informació per pantalla del que està fent.
-- També, la millor manera d'escriure comentaris en un fitxer PO és començant la línia del comentari amb un #.
#: ../src/record.c:67 #, c-format msgid " %s --help\n" msgstr " %s --ajuda\n"
-- --help no s'ha de traduir, perquè els paràmetres dels programes no es tradueixen. Si l'usuari fa servir --ajuda, el programa donarà error.
#: ../src/record.c:83 #, c-format msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n" msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en %d segons\n"
#: ../src/record.c:93 msgid "Preparing recording. Will start in 1 second...\n" msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en 1 segon\n"
-- per a l'enregistrament -- En català, per i per a es fan servir com "por" i "para" en castellà, és una regla fàcil de seguir :)
#: ../src/record.c:138 #, c-format msgid "" "Could not prepare recording.\n" "Most likely the Damage extension is not available on the X server or the " "file \"%s\" is not writable.\n" msgstr ""
-- "No s'ha pogut preparar l'enregistrament.\n" " Segurament no disposeu de l'extensió Damage en el servidor d'X, o no es pot escriure en el fitxer "%s".
Siusplau, envia un fitxer PO en format utf-8 (qualsevol editor del gnome farà servir aquest format) amb les correccions d'adalt. Quan ho tinguis fet, demana'ns una nova traducció!
Bona feina!
2007/5/13, Xavi salvat lozano <dj_radikal7@hotmail.com>:
Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la traducció que he fet del byzanz
Gracies
_________________________________________________________________ Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
participants (3)
-
Joan
-
Xavi salvat lozano
-
Xavier Conde Rueda