
Hola a tothom! Avui, després d'unes llargues vacances per California (us recomano el viatge), estava xafardejant el dammned-lies quan m'he trobat l'agradable sorpresa que hi han integrat el Vertimus (un gestor de traduccions). En Gil explica en més detall aquesta noticia al seu blog [1]. He intentat utilitzar-lo però resulta que haig de ser membre de l'equip de traducció al català (actualment només ho és en Gil). Qui ho pot fer? O què haig de fer per a ser-ho? A més, hi ha tres rols diferents per als membres: comitter, reviewer o translator. S'hauria de fer que els membres actualment actius estiguessim assignats a un o més d'aquests rols. L'altra cosa és que ara es planteja quina utilitat té el wiki del GNOME [2]. Ara tenint integrat el Vertimus al dammned-lies només serveix per duplicar esforços, i s'hauria de plantejar l'opció de deixar d'utilitzar-lo, almenys la llista amb l'estat de les traduccions. Bon any nou, Joan [1] http://gil.badall.net/?p=472 [2] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

Bones, Feia dies que volia escriure-ho a veure si ho explico bé: Us heu de registrar al damned-lies: http://l10n.gnome.org/register/ Empleneu l'usuari, el correu electrònic i la contrasenya (buideu, si és que està ple, el camp de l'OpenID). Rebreu un correu per activar la contrasenya que us portarà a la pàgina del registre i ja us identificar. Ara podeu anar a la pàgina del vostre usuari (feu clic al vostre nom d'usuari que surt a dalt a la dreta o aneu a: http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/ Allà podeu canviar la contrasenya, els vostres detalls i afegir-vos a un equip. Seleccioneu l'última opció i demaneu de ser traductors del català :) Llestos ja podeu començar a dir que esteu traduint x mòdul! En quant a la pàgina de la wiki, sí, evidentment que tenint el damned-lies no fa falta fer-lo servir per sabe què falta pujar i tal. Això sí, encara la mantindria per altres tasques. Salut i bon any! El dv 09 de 01 de 2009 a les 19:52 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom!
Avui, després d'unes llargues vacances per California (us recomano el viatge), estava xafardejant el dammned-lies quan m'he trobat l'agradable sorpresa que hi han integrat el Vertimus (un gestor de traduccions).
En Gil explica en més detall aquesta noticia al seu blog [1].
He intentat utilitzar-lo però resulta que haig de ser membre de l'equip de traducció al català (actualment només ho és en Gil). Qui ho pot fer? O què haig de fer per a ser-ho? A més, hi ha tres rols diferents per als membres: comitter, reviewer o translator. S'hauria de fer que els membres actualment actius estiguessim assignats a un o més d'aquests rols.
L'altra cosa és que ara es planteja quina utilitat té el wiki del GNOME [2]. Ara tenint integrat el Vertimus al dammned-lies només serveix per duplicar esforços, i s'hauria de plantejar l'opció de deixar d'utilitzar-lo, almenys la llista amb l'estat de les traduccions.
Bon any nou, Joan
[1] http://gil.badall.net/?p=472 [2] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Em descuidava dir que un cop sigueu membres de l'equip de traducció ja podeu anar al mòdul que vulgueu, per exemple, l'evolution: http://l10n.gnome.org/vertimus/8073/50 I en el petit formulari que hi ha fer-hi comentaris, marcar l'estat que l'esteu traduint i pujar-hi fitxers. Si llavors torneu a la vista de tota la interfície: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-26/ui/ Veureu que al costat de l'evolution (com ara ja de l'evince i alguns altres) us marca que algú ja l'està traduint. Una altra de les millores que hi ha amb el DL+Vertimus és que avisa quan algú fa canvis. En principi envia un correu a la llista de correu de coordinació de la traducció (o sigui, aquesta llista) però de moment encara no me n'he sortit perquè arribin, estic mirant-ho. L'únic que pot passar traductors a revisors o confirmadors (commiters) és el coordinador de l'equip, que com bé sabeu és en Jordi Mallach, li vaig enviar un correu per veure si em volia passar a mi o algú altre la coordinació, ja que ara no només és un títol, sinó que també porta una mica de feina. De moment no m'ha contestat però com que sóc administrador del Damned-lies també ho puc fer :D Ara sí, diria que ja está tot. Salut! El ds 10 de 01 de 2009 a les 12:23 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
Feia dies que volia escriure-ho a veure si ho explico bé:
Us heu de registrar al damned-lies: http://l10n.gnome.org/register/
Empleneu l'usuari, el correu electrònic i la contrasenya (buideu, si és que està ple, el camp de l'OpenID).
Rebreu un correu per activar la contrasenya que us portarà a la pàgina del registre i ja us identificar.
Ara podeu anar a la pàgina del vostre usuari (feu clic al vostre nom d'usuari que surt a dalt a la dreta o aneu a: http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/
Allà podeu canviar la contrasenya, els vostres detalls i afegir-vos a un equip.
Seleccioneu l'última opció i demaneu de ser traductors del català :)
Llestos ja podeu començar a dir que esteu traduint x mòdul!
En quant a la pàgina de la wiki, sí, evidentment que tenint el damned-lies no fa falta fer-lo servir per sabe què falta pujar i tal. Això sí, encara la mantindria per altres tasques.
Salut i bon any!
El dv 09 de 01 de 2009 a les 19:52 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom!
Avui, després d'unes llargues vacances per California (us recomano el viatge), estava xafardejant el dammned-lies quan m'he trobat l'agradable sorpresa que hi han integrat el Vertimus (un gestor de traduccions).
En Gil explica en més detall aquesta noticia al seu blog [1].
He intentat utilitzar-lo però resulta que haig de ser membre de l'equip de traducció al català (actualment només ho és en Gil). Qui ho pot fer? O què haig de fer per a ser-ho? A més, hi ha tres rols diferents per als membres: comitter, reviewer o translator. S'hauria de fer que els membres actualment actius estiguessim assignats a un o més d'aquests rols.
L'altra cosa és que ara es planteja quina utilitat té el wiki del GNOME [2]. Ara tenint integrat el Vertimus al dammned-lies només serveix per duplicar esforços, i s'hauria de plantejar l'opció de deixar d'utilitzar-lo, almenys la llista amb l'estat de les traduccions.
Bon any nou, Joan
[1] http://gil.badall.net/?p=472 [2] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, veig que és molt fàcil de fer anar, però costarà una mica acostumar-se al nou procés de treball. Un parell de coses a comentar (sense cap ordre concret): * Dedueixo que tots les cadenes del Vertimus visibles des de la interfície web són al mòdul damned-lies. Si és així, ens hauríem de posar a traduir-lo aviat, ja que sembla que són poques cadenes i un cop fet, a més de tenir una interfície traduïda podrem començar a referir-nos als nous termes pel seu nom en català. * Haurem de documentar el procés de creació de comptes i de traducció al wiki. * Estic d'acord amb en Gil en què encara hi ha utilitat per al wiki, per exemple per a marcar objectius de traducció. És més, caldrà veure si el Vertimus ens permetrà reemplaçar-lo totalment per a la coordinació (espero que sí). * Seria interessant que els traductors habituals d'aquesta llista poguessim tenir els 3 rols al mateix temps (translator, reviewer, committer). És possible? * Un cop s'ha enviat una traducció veig que el apareix com a "Traduït", però el que jo esperaria és que aparegués com a "Per revisar". Per a aconseguir això, el que cal fer actualment és tornar a fer un canvi d'estat a "Requiring review". Ho entenc bé això? Salut, David. El 10 / gener / 2009 13:46, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Em descuidava dir que un cop sigueu membres de l'equip de traducció ja podeu anar al mòdul que vulgueu, per exemple, l'evolution: http://l10n.gnome.org/vertimus/8073/50
I en el petit formulari que hi ha fer-hi comentaris, marcar l'estat que l'esteu traduint i pujar-hi fitxers.
Si llavors torneu a la vista de tota la interfície: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-26/ui/
Veureu que al costat de l'evolution (com ara ja de l'evince i alguns altres) us marca que algú ja l'està traduint.
Una altra de les millores que hi ha amb el DL+Vertimus és que avisa quan algú fa canvis. En principi envia un correu a la llista de correu de coordinació de la traducció (o sigui, aquesta llista) però de moment encara no me n'he sortit perquè arribin, estic mirant-ho.
L'únic que pot passar traductors a revisors o confirmadors (commiters) és el coordinador de l'equip, que com bé sabeu és en Jordi Mallach, li vaig enviar un correu per veure si em volia passar a mi o algú altre la coordinació, ja que ara no només és un títol, sinó que també porta una mica de feina. De moment no m'ha contestat però com que sóc administrador del Damned-lies també ho puc fer :D
Ara sí, diria que ja está tot.
Salut!
El ds 10 de 01 de 2009 a les 12:23 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
Feia dies que volia escriure-ho a veure si ho explico bé:
Us heu de registrar al damned-lies: http://l10n.gnome.org/register/
Empleneu l'usuari, el correu electrònic i la contrasenya (buideu, si és que està ple, el camp de l'OpenID).
Rebreu un correu per activar la contrasenya que us portarà a la pàgina del registre i ja us identificar.
Ara podeu anar a la pàgina del vostre usuari (feu clic al vostre nom d'usuari que surt a dalt a la dreta o aneu a: http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/
Allà podeu canviar la contrasenya, els vostres detalls i afegir-vos a un equip.
Seleccioneu l'última opció i demaneu de ser traductors del català :)
Llestos ja podeu començar a dir que esteu traduint x mòdul!
En quant a la pàgina de la wiki, sí, evidentment que tenint el damned-lies no fa falta fer-lo servir per sabe què falta pujar i tal. Això sí, encara la mantindria per altres tasques.
Salut i bon any!
El dv 09 de 01 de 2009 a les 19:52 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom!
Avui, després d'unes llargues vacances per California (us recomano el viatge), estava xafardejant el dammned-lies quan m'he trobat l'agradable sorpresa que hi han integrat el Vertimus (un gestor de traduccions).
En Gil explica en més detall aquesta noticia al seu blog [1].
He intentat utilitzar-lo però resulta que haig de ser membre de l'equip de traducció al català (actualment només ho és en Gil). Qui ho pot fer? O què haig de fer per a ser-ho? A més, hi ha tres rols diferents per als membres: comitter, reviewer o translator. S'hauria de fer que els membres actualment actius estiguessim assignats a un o més d'aquests rols.
L'altra cosa és que ara es planteja quina utilitat té el wiki del GNOME [2]. Ara tenint integrat el Vertimus al dammned-lies només serveix per duplicar esforços, i s'hauria de plantejar l'opció de deixar d'utilitzar-lo, almenys la llista amb l'estat de les traduccions.
Bon any nou, Joan
[1] http://gil.badall.net/?p=472 [2] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, El 10 / gener / 2009 15:31, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
veig que és molt fàcil de fer anar, però costarà una mica acostumar-se al nou procés de treball.
Un parell de coses a comentar (sense cap ordre concret):
* Dedueixo que tots les cadenes del Vertimus visibles des de la interfície web són al mòdul damned-lies. Si és així, ens hauríem de posar a traduir-lo aviat, ja que sembla que són poques cadenes i un cop fet, a més de tenir una interfície traduïda podrem començar a referir-nos als nous termes pel seu nom en català.
Diria que en Gil ja ha començat * Seria interessant que els traductors habituals d'aquesta llista
poguessim tenir els 3 rols al mateix temps (translator, reviewer, committer). És possible?
De què serveix tenir el rol de committer si no podem pujar traduccions? Crec que els que puguin pujar haurien de tenir el rol committer, els que portem temps el rol de reviewer i els que siguin nous el rol de translator. Per cert, algú em pot canviar el rol a reviewer? :)
* Un cop s'ha enviat una traducció veig que el apareix com a "Traduït", però el que jo esperaria és que aparegués com a "Per revisar". Per a aconseguir això, el que cal fer actualment és tornar a fer un canvi d'estat a "Requiring review". Ho entenc bé això?
Com em diria en Gil: http://bugzilla.gnome.org/ I demanar que es puguin ficar els dos estats (en algun cas es pot pujar directament). Salut, Joan

Bones, El dg 11 de 01 de 2009 a les 13:39 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
El 10 / gener / 2009 15:31, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
veig que és molt fàcil de fer anar, però costarà una mica acostumar-se al nou procés de treball.
Un parell de coses a comentar (sense cap ordre concret):
* Dedueixo que tots les cadenes del Vertimus visibles des de la interfície web són al mòdul damned-lies. Si és així, ens hauríem de posar a traduir-lo aviat, ja que sembla que són poques cadenes i un cop fet, a més de tenir una interfície traduïda podrem començar a referir-nos als nous termes pel seu nom en català.
Diria que en Gil ja ha començat
Sí, l'estic fent ara mateix :)
* Seria interessant que els traductors habituals d'aquesta llista poguessim tenir els 3 rols al mateix temps (translator, reviewer, committer). És possible?
De què serveix tenir el rol de committer si no podem pujar traduccions? Crec que els que puguin pujar haurien de tenir el rol committer, els que portem temps el rol de reviewer i els que siguin nous el rol de translator. Per cert, algú em pot canviar el rol a reviewer? :)
No deus portar prou temps :D (Ara te'l poso)
* Un cop s'ha enviat una traducció veig que el apareix com a "Traduït", però el que jo esperaria és que aparegués com a "Per revisar". Per a aconseguir això, el que cal fer actualment és tornar a fer un canvi d'estat a "Requiring review". Ho entenc bé això?
Com em diria en Gil: http://bugzilla.gnome.org/ I demanar que es puguin ficar els dos estats (en algun cas es pot pujar directament).
Això també ho posaré al bugzilla, que si tens el rol necessari puguis posar-lo directament a pujat o apunt per pujar. Salut!
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 11 / gener / 2009 17:22, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
* Un cop s'ha enviat una traducció veig que el apareix com a "Traduït", però el que jo esperaria és que aparegués com a "Per revisar". Per a aconseguir això, el que cal fer actualment és tornar a fer un canvi d'estat a "Requiring review". Ho entenc bé això?
Com em diria en Gil: http://bugzilla.gnome.org/ I demanar que es puguin ficar els dos estats (en algun cas es pot pujar directament).
Això també ho posaré al bugzilla, que si tens el rol necessari puguis posar-lo directament a pujat o apunt per pujar.
De fet, no apuntava a cap error en la meva pregunta, era simplement una pregunta sobre quin era el cicle de treball a seguir. Un cop acabada una traducció, és a dir, quan envies el fitxer completat, te'l marca com a «Traduït». Si vols que es marqui com a «Per revisar», has de fer un pas addicional i canviar-li l'estat a «Requiring review», cosa que m'havia confós en un primer moment, ja que esperava que un cop haguéssis enviat alguna traducció, te la marqués automàticament com a «Requiring review». Suposo que haver-la de marcar com a «Requiring review» de manera explícita pot ser perquè hi ha casos en què no cal una revisió, com per exemple si es canvia només una cadena fuzzy trivial, o bé si s'afegeix un punt final a una cadena, etc. Aquí es podria passar de «Traduït» a «Committed» directament. Com ho veieu? Salut, David.

Diria que si el marques com a "Needs review" o "Requiring reviewing" s'envia un correu als usuaris que tenen rol de revisors o superior. I el mateix amb l'estat de "ready to commit" que s'envia un correu als que tenen rol de commit. Salut! El dg 11 de 01 de 2009 a les 18:08 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 11 / gener / 2009 17:22, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
* Un cop s'ha enviat una traducció veig que el apareix com a "Traduït", però el que jo esperaria és que aparegués com a "Per revisar". Per a aconseguir això, el que cal fer actualment és tornar a fer un canvi d'estat a "Requiring review". Ho entenc bé això?
Com em diria en Gil: http://bugzilla.gnome.org/ I demanar que es puguin ficar els dos estats (en algun cas es pot pujar directament).
Això també ho posaré al bugzilla, que si tens el rol necessari puguis posar-lo directament a pujat o apunt per pujar.
De fet, no apuntava a cap error en la meva pregunta, era simplement una pregunta sobre quin era el cicle de treball a seguir. Un cop acabada una traducció, és a dir, quan envies el fitxer completat, te'l marca com a «Traduït». Si vols que es marqui com a «Per revisar», has de fer un pas addicional i canviar-li l'estat a «Requiring review», cosa que m'havia confós en un primer moment, ja que esperava que un cop haguéssis enviat alguna traducció, te la marqués automàticament com a «Requiring review».
Suposo que haver-la de marcar com a «Requiring review» de manera explícita pot ser perquè hi ha casos en què no cal una revisió, com per exemple si es canvia només una cadena fuzzy trivial, o bé si s'afegeix un punt final a una cadena, etc. Aquí es podria passar de «Traduït» a «Committed» directament.
Com ho veieu?
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan