
Hola, The new state of gimp — gimp-2-10 — po (Català) is now “Traduït”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po/ca/ Fet, salutacions Carles. Carles Ferrando Garcia -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.

Hola, M'he adonat que el fitxer Python versió Development ja està traduït. Per tal d'ampliar el glossari, he vist que hi ha paraules que no sé si estan o s'han de traduït o s'han de deixar amb el nom original. Les paraules són les següents: *Spyro*, *rack*, *spyrograph*; *epitrochoid*, *toy kit*, *MyPaintBrush*, *Lissajous* Feu-me saber si s'han de traduir o no; i en cas que sí, quina ha estat la traducció. Trec la reserva per traduir, ja que no té sentit fer la traducció si ja n'hi ha una de feta. Salutacions Eulàlia El 06/05/19 a les 21.14, noreply@gnome.org ha escrit:
Hola,
The new state of gimp — gimp-2-10 — po (Català) is now “Traduït”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po/ca/
Fet, salutacions Carles.
Carles Ferrando Garcia -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia, Et dic com ho he traduït jo i quin ha estat el criteri, Spyro = espiroide (ja estava així a la memòria de traducció) rack = prestatge ( estava com faristol a la memòria de traducció però si mire la definició de rack més avall no encaixa el mot faristol) Està definit ací: The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something non-rectangular. spyrograph = Espirògraf (ja estava així a la memèria de traducció) epitrochoid = Epitrocoide (ja estava així a la memòria de traducció) toy kit = Conjunt de joguines ( no estava definit enlloc) MyPaintBrush = Pinzell de MyPaint ( Gimp té una extensió de MyPaint amb pinzells de MyPaint és lògic mantindre el nom Mypaint) Lissajous = Lissajous ( no està traduït a la memòria de traducció, supose que fa referència a les corbes de Lissajous , però m'ha semblat addient mantenir el nom) Si teniu algun sugeriment per millorar alguna traducció no tinc cap problema en escoltar-lo, i canviar el que trobeu més encertat. Salutacions, Carles F. El 7/5/19 a les 12:23, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
*Spyro*, *rack*, *spyrograph*; *epitrochoid*, *toy kit*, *MyPaintBrush*, *Lissajous*
participants (3)
-
Carles Ferrando Garcia
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
noreply@gnome.org