traducció del deskbar applet

bones, aquí va la segona traducció de la interfície gràfica :) (envio diff i po) ja direu el què salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Si s'habilita es netejarà l'entrada després de que s'hagi seleccionat un " "resultat de la cerca" -- el «de» sobra! #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "The time in miliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "El temps, en mil·lisegons, entre prémer una tecla en l'entrada de cerca i " "que es faci la cerca actual" -- «i l'inici de la cerca actual» en lloc de «que es faci [...]» #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Si s'ha de mostrar només els motors de cerca preferits, i no pas tots els " "motors disponibles. Això només afecta els navegadors web basats en " "el Mozilla com el Firefox." -- s'han #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/BrowserMatch.py:101 #, python-format msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>" msgstr "Cerca a <b>%(name)s</b> per a <i>%(text)s</i>" -- "Cerca <i>%(text)s</i> a <b>%(name)s</b>" ? #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:15 msgid "" "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless. The program may behave erratically from now on." msgstr "" "Segurament no és fatal, tanmateix, seria bo que n'informéssiu als " "desenvolupadors. El programa pot funcionar erràticament a partir d'ara." -- «Segurament no és fatal. Tanmateix, seria bo que n'informéssiu els desenvolupadors. Pot ser que el programa funcioni erràticament a partir d'ara.» #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:25 msgid "" "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" " You need to start it to use the Beagle Live handler." msgstr "" "No sembla que el dimoni Beagle estigui funcionant.\n" " Hauríeu d'iniciar-lo per a poder utilitzar el gestor del Beagle Live." -- Sembla ser que el dimoni del Beagle no s'està executant #: ../deskbar/handlers/evolution.py:21 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Correu (Llibreta d'adreces)" -- llibreta en minúscula? #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:11 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Sortir, aturar, reiniciar, aturar temporalment, i accions semblants." -- jo potser faria servir noms en lloc de verbs: sortida, aturada, reinici... #: ../deskbar/handlers/programs.py:110 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Cerca per noms de fitxer semblants a %s" -- el «per» sobra. «Search for» és «Cerca» #: ../deskbar/handlers/recent.py:15 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Aquest gestor requereix una versió de GTK més recent (2.9.0 o superior)." -- del #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa" -- escrivint una adreça completa? #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Cerca a Yahoo!" -- al? (per ser consistent amb la cadena següent del fitxer) #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." -- Accelerador nou... #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131 msgid "" "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " "update is complete" msgstr "" "S'està descarregant l'actualització des d'Internet. Espereu fins que s'hagi " "acabat l'actualització" #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156 msgid "" "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " "installation is complete" msgstr "" "S'està descarregant el gestor des d'Internet. Espereu fins que s'hagi acabat " "la instal·lació" #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:157 msgid "Downloading" msgstr "S'està descarregant" -- baixant, en tots tres casos. Molt bona feina! Salut, David. El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
aquí va la segona traducció de la interfície gràfica :)
(envio diff i po)
ja direu el què
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones!! ho he aplicat tot excepte: #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa" -- escrivint una adreça completa? com que és una recomanació no l'agafo, m'agrada més tal com està ara gràcies per les correccions! salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:21 +0200, en/na David Planella va escriure:
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
-- escrivint una adreça completa? -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

no l'he pujat ja que hi havia unes 50 cadenes entre noves i dubtoses adjunto el diff NOMÉS d'aquestes cadenes (el po és sencer òbviament) salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones!!
ho he aplicat tot excepte:
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
-- escrivint una adreça completa?
com que és una recomanació no l'agafo, m'agrada més tal com està ara
gràcies per les correccions!
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:21 +0200, en/na David Planella va escriure:
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
-- escrivint una adreça completa?
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada