actualització del Damned Lies

Bones, Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves. Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

bones, alguns detalls: #: ../gnome-modules.xml.in.h:69 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "Manual del Same GNOME" -- no seria (com has fet en tots els altres casos) «Manual del GNOME Same» ?? #: ../update-stats.py:258 #, python-format msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation." msgstr "No hi ha cap equip de traducció que s'encarregui de la traducció al '%s'." -- al «%s» #: ../update-stats.py:334 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer LINGUAS" -- s'havia dit de canviar llengua per idioma no? (hi ha força cadenes amb la paraula «llengua» (també hi ha plurals, tingueu en compte a l'hora de cercar) #: ../update-stats.py:541 #, python-format msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." msgstr "El mòdul %s no s'assembla al mòdul gnome-doc-utils." -- a un mòdul del gnome-doc-utils (diria que la comparació es genèrica no específica, o sigui, que no es que no sigui com el gnome-doc-utils, sinó que no s'assembla a un mòdul que el pugui fer servir el gnome-doc-utils #: ../templates/index.tmpl:12 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Llista de tots els equips de traducció del GNOME, amb informació completa " "sobre cada equip: contacte principal (coordinador), pàgines web, informació " "sobre la llista de distribució..." -- vols dir que calen els punts suspensius? això seria (al meu entendre) si es donés més informació, però diria que a la pàgina de cada equip es dóna la informació que es diu aquí i prou #: ../templates/index.tmpl:36 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca " "de desenvolupament o més d'una." -- llibreries??!! biblioteques deus voler dir! #: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" -- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s #: ../templates/module.tmpl:8 msgid "" "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " "module's web page to see where to send translations." msgstr "" "Aquest mòdul no és al repositori SVN del GNOME. Aneu a la pàgina del " "mòdul per a comprovar a on podeu enviar les traduccions." -- ara que me n'adono mai fem servir «repositori» sinó «dipòsit» # FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: ../templates/module.tmpl:63 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades" -- suggerència: «Aquesta branca no accepta canvis de cadenes» P.D. no se com has fet el diff, però no es correcte bona feina! El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Salut,
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Fet, però això no ho entenc.
#: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:"
-- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s
Si m'ho expliques torno a enviar el fitxer corregit. salut, El dc 25 de 07 del 2007 a les 00:59 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
alguns detalls:
#: ../gnome-modules.xml.in.h:69 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "Manual del Same GNOME"
-- no seria (com has fet en tots els altres casos) «Manual del GNOME Same» ??
#: ../update-stats.py:258 #, python-format msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation." msgstr "No hi ha cap equip de traducció que s'encarregui de la traducció al '%s'."
-- al «%s»
#: ../update-stats.py:334 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer LINGUAS"
-- s'havia dit de canviar llengua per idioma no? (hi ha força cadenes amb la paraula «llengua» (també hi ha plurals, tingueu en compte a l'hora de cercar)
#: ../update-stats.py:541 #, python-format msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." msgstr "El mòdul %s no s'assembla al mòdul gnome-doc-utils."
-- a un mòdul del gnome-doc-utils (diria que la comparació es genèrica no específica, o sigui, que no es que no sigui com el gnome-doc-utils, sinó que no s'assembla a un mòdul que el pugui fer servir el gnome-doc-utils
#: ../templates/index.tmpl:12 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Llista de tots els equips de traducció del GNOME, amb informació completa " "sobre cada equip: contacte principal (coordinador), pàgines web, informació " "sobre la llista de distribució..."
-- vols dir que calen els punts suspensius? això seria (al meu entendre) si es donés més informació, però diria que a la pàgina de cada equip es dóna la informació que es diu aquí i prou
#: ../templates/index.tmpl:36 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca " "de desenvolupament o més d'una."
-- llibreries??!! biblioteques deus voler dir!
#: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:"
-- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s
#: ../templates/module.tmpl:8 msgid "" "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " "module's web page to see where to send translations." msgstr "" "Aquest mòdul no és al repositori SVN del GNOME. Aneu a la pàgina del " "mòdul per a comprovar a on podeu enviar les traduccions."
-- ara que me n'adono mai fem servir «repositori» sinó «dipòsit»
# FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: ../templates/module.tmpl:63 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades"
-- suggerència: «Aquesta branca no accepta canvis de cadenes»
P.D. no se com has fet el diff, però no es correcte
bona feina!
El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Salut,
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

quan hi ha cadenes que poden ser en singular i en plural el que es fa es fer-ne dues versions (en anglès passa a ser msgid pel singular i msgid_plural pel plural i en la traducció és msgstr[0] pel singular i msgstr[1] pel plural) si et mires les dues traduccions msgstr[0] i msgstr[1] veuràs que les dues són iguals "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" i en canvi hauria de ser: msgstr[0] "El GNOME es tradueix a l'idioma:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix als idiomes:" però a més a més en la versió original hi ha un %(count)s que això quan es vegi a les estadístiques es convertirà en un nº (1, 3, 56, 400 ...) amb lo qual les cadenes haurien de quedar: msgstr[0] "El GNOME es tradueix a 1 idioma:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a 3434 idiomes:" o sigui que s'ha de deixar: msgstr[0] "El GNOME es tradueix a %(count)s idioma:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a %(count)s idiomes:" ara s'entén? ho he explicat així més pas a pas perquè com que hi ha alguns nous per les llistes així també ho podran entendre ;) salut! El dc 25 de 07 del 2007 a les 14:02 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Fet, però això no ho entenc.
#: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:"
-- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s
Si m'ho expliques torno a enviar el fitxer corregit.
salut,
El dc 25 de 07 del 2007 a les 00:59 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
alguns detalls:
#: ../gnome-modules.xml.in.h:69 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "Manual del Same GNOME"
-- no seria (com has fet en tots els altres casos) «Manual del GNOME Same» ??
#: ../update-stats.py:258 #, python-format msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation." msgstr "No hi ha cap equip de traducció que s'encarregui de la traducció al '%s'."
-- al «%s»
#: ../update-stats.py:334 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer LINGUAS"
-- s'havia dit de canviar llengua per idioma no? (hi ha força cadenes amb la paraula «llengua» (també hi ha plurals, tingueu en compte a l'hora de cercar)
#: ../update-stats.py:541 #, python-format msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." msgstr "El mòdul %s no s'assembla al mòdul gnome-doc-utils."
-- a un mòdul del gnome-doc-utils (diria que la comparació es genèrica no específica, o sigui, que no es que no sigui com el gnome-doc-utils, sinó que no s'assembla a un mòdul que el pugui fer servir el gnome-doc-utils
#: ../templates/index.tmpl:12 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Llista de tots els equips de traducció del GNOME, amb informació completa " "sobre cada equip: contacte principal (coordinador), pàgines web, informació " "sobre la llista de distribució..."
-- vols dir que calen els punts suspensius? això seria (al meu entendre) si es donés més informació, però diria que a la pàgina de cada equip es dóna la informació que es diu aquí i prou
#: ../templates/index.tmpl:36 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca " "de desenvolupament o més d'una."
-- llibreries??!! biblioteques deus voler dir!
#: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:"
-- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s
#: ../templates/module.tmpl:8 msgid "" "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " "module's web page to see where to send translations." msgstr "" "Aquest mòdul no és al repositori SVN del GNOME. Aneu a la pàgina del " "mòdul per a comprovar a on podeu enviar les traduccions."
-- ara que me n'adono mai fem servir «repositori» sinó «dipòsit»
# FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: ../templates/module.tmpl:63 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades"
-- suggerència: «Aquesta branca no accepta canvis de cadenes»
P.D. no se com has fet el diff, però no es correcte
bona feina!
El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Salut,
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ep, El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Ja he pujat això, amb la correcció d'en Gil. Salut, /Josep

Bones, Només una petita cosa en què m'he fixat en anar a http://l10n.gnome.org/teams/ca: Pàgina de l'Català: No se m'acudeix cap solució que funcioni per a tots els llenguatges, però suposant que la majoria d'usuaris en català aniran a la pàgina del català, potser s'hauria de canviar el «de l'» per «del». Així almenys serà correcte per a la nostra llengua. Evidentment, això no funcionarà tampoc per a tots els casos. Salut, David. El 30/07/07, Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> ha escrit:
Ep,
El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Ja he pujat això, amb la correcció d'en Gil.
Salut,
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont
-
Sílvia Miranda