traducció del libepc

bones, envio aquesta traducció que ja feia dies que corria pel meu escriptori i no li havia donat la revisió final :) ja direu! salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, només un parell de coses: #: ../libepc/shell.c:455 msgid "Operation Proceeded" msgstr "L'operació ha continuat" -- L'operació s'ha dut a terme #: ../libepc/tls.c:166 msgid "" "This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse " "the web to generate some entropy." msgstr "" "Pot trigar força temps. Teclegeu amb el teclat, moveu el ratolí o navegueu per Internet per a generar entropia." -- Suggeriment: «Feu servir el teclat» en lloc de «Teclegeu amb el teclat», per fer-ho menys redundant. #: ../libepc/tls.c:539 #, c-format msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s» per el certificat del servidor: %s" -- per al Salut i bona feina, David. El 19/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
envio aquesta traducció que ja feia dies que corria pel meu escriptori i no li havia donat la revisió final :)
ja direu!
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet i pujat, gràcies pels comentaris, tot aplicat commit: http://svn.gnome.org/viewvc/libepc?view=revision&revision=201 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/libepc Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El ds 19 de 01 del 2008 a les 10:07 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
només un parell de coses:
#: ../libepc/shell.c:455 msgid "Operation Proceeded" msgstr "L'operació ha continuat"
-- L'operació s'ha dut a terme
#: ../libepc/tls.c:166 msgid "" "This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse " "the web to generate some entropy." msgstr "" "Pot trigar força temps. Teclegeu amb el teclat, moveu el ratolí o navegueu per Internet per a generar entropia."
-- Suggeriment: «Feu servir el teclat» en lloc de «Teclegeu amb el teclat», per fer-ho menys redundant.
#: ../libepc/tls.c:539 #, c-format msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s» per el certificat del servidor: %s"
-- per al
Salut i bona feina, David.
El 19/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
envio aquesta traducció que ja feia dies que corria pel meu escriptori i no li havia donat la revisió final :)
ja direu!
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada