
bones, adjunto diff i po, ja comentareu les errades :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El que he vist: #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funcions de BLT" -- del #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funcions de FORTRAN" -- del #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funcions de Curses" -- del #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplicacions per a OpenSSL" -- l'OpenSSL #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configuració d'OpenSSL" -- de l'OpenSSL #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funcions de OpenSSL" -- de l'OpenSSL #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Resums d'OpenSSL" -- de l'OpenSSL #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funcions de Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funcions de Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funcions de readline" -- «del» en tots tres casos #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Aplicacions per a diversió" --per a divertir-se? #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Aplicacions per a processament de text i altres tasques d'oficina" -- al #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Aplicacions referides a X Windows" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Aplicacions referides a multimèdia" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Aplicacions referides al desenvolupament de programari" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Aplicacions referides a la Internet" -- a totes les cadenes anteriors: «relacionades amb»? #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Aplicacions específiques per al quadre" -- del? #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Aplicacions que suporten tecnologies assistives" -- que implementen #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Aplicacions científiques" -- «Científic» o bé «Ciència». El fet que són aplicacions científiques ja es clarifica a la cadena següent. #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Aplicacions científiques" -- manca el punt final #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Benvingut al Navegador de l'ajuda del GNOME" -- Us donem la benvinguda #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X" -- l'X #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable" -- Manca el punt final en tots dos casos #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Obre l'adreça d'interès a una nova finestra" -- finestra nova #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena l'adreça d'interès" -- Canvia el nom #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML " "formatat correctament." -- Crec que la traducció de «not well-formed» hauria de ser una altra que no pas «no és [...] formatat correctament». Literalment (tot i que incorrecte) seria «que no és ben format», referent al fet que no és vàlid, que no ha d'implicar directament el format (podria ser que el fitxer fos truncat, per exemple). Per la qual cosa proposaria alguna cosa a l'estil de «no és vàlid» o semblant. Això no ho he inclòs al diff que he adjuntat, ho deixo al teu criteri. #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" -- «S'està imprimint» o bé «Impressió», segons el context. Crec que en aquest cas és el primer. #: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" msgstr "Esperant per a imprimir" -- S'està esperant per a imprimir #: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error quan s'imprimia" -- S'ha produït un error mentre s'estava imprimint #: ../src/yelp-search-parser.c:67 ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "els fòrums de suport al GNOME" -- del #: ../src/yelp-search-parser.c:274 ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Proveu fent servir paraules diferents per descriure el problema que tingueu " "o el tema del que vulgueu ajuda." -- «Proveu de fer servir»... -- «tema per al qual» #: ../src/yelp-toc.c:436 msgid "" "The 'TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és un " "document formatat correctament." -- manca l'XML #: ../src/yelp-toc-pager.c:1114 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "S'ha llegit la pàgina de manual per a %s" -- «Llegiu», com a la cadena següent del fitxer #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Transformació trencada" -- malmesa #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -- Finestra _nova #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pàgina següent en la història" -- en l'historial #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Vés al llistat de temes d'ajuda" -- dels #: ../src/yelp-window.c:425 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç a una _nova finestra" -- finestra _nova #: ../src/yelp-window.c:1557 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Aquest fitxer pot faltar, o potser no " "teniu permís per a llegir-ho." -- «Pot ser que manqui aquest fitxer» -- llegir-lo # ...sobre el GNOME? (josep) #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtingueu ajuda amb el GNOME" -- «per al». «sobre» seria una altra opció, com comenta en Josep, però crec que en aquest cas «per al» seria més adient. En qualsevol cas, crec que qualsevol de les dues opcions és millor que «amb el». #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "Bigger problems still" -msgstr "" +msgstr "Encara hi ha problemes majors" -- No n'estic molt segur d'aquesta, crec que l'original és bastant ambigu i potser seria un candidat per al bugzilla, ara que hi estàs posat. -- Prové d'aquí: if (priv->xmldoc == NULL) { error = yelp_error_new (_("Could not parse file"), _("Bigger problems still")); yelp_document_error_pending (document, error); } T'adjunto un diff amb les correccions i suggeriments de manera que et sigui més fàcil aplicar els que creguis convenients. Com ja he dit, no he canviat totes les instàncies de la traducció de «well-formed», ho deixo al teu criteri. Una altra cosa que he vist és que no t'has posat als «translator-credits» Salut i bona feina!, David 2007/8/4, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
adjunto diff i po, ja comentareu les errades :)
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

ho he aplicat tot excepte: #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X" -- l'X ho he deixat com a «per a les X» lo dels well-formed ho he deixat com a «vàlid» tal com suggeries :) mira't el diff i/o po a veure si t'agrada tal com ho he deixat #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pàgina següent en la història" -- en l'historial ho he deixat com a «de l'historial» (i n'hi havia una altra) no he tocat l'últim comentari (el del «Bigger problems still») gràcies pels comentaris! salut! El dg 05 de 08 del 2007 a les 13:59 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El que he vist:
#: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funcions de BLT"
-- del
#: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funcions de FORTRAN"
-- del
#: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funcions de Curses"
-- del
#: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplicacions per a OpenSSL"
-- l'OpenSSL
#: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configuració d'OpenSSL"
-- de l'OpenSSL
#: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funcions de OpenSSL"
-- de l'OpenSSL
#: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Resums d'OpenSSL"
-- de l'OpenSSL
#: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funcions de Perl"
#: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funcions de Qt"
#: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funcions de readline"
-- «del» en tots tres casos
#: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Aplicacions per a diversió"
--per a divertir-se?
#: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Aplicacions per a processament de text i altres tasques d'oficina"
-- al
#: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Aplicacions referides a X Windows"
#: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Aplicacions referides a multimèdia"
#: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Aplicacions referides al desenvolupament de programari"
#: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Aplicacions referides a la Internet"
-- a totes les cadenes anteriors: «relacionades amb»?
#: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Aplicacions específiques per al quadre"
-- del?
#: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Aplicacions que suporten tecnologies assistives"
-- que implementen
#: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Aplicacions científiques"
-- «Científic» o bé «Ciència». El fet que són aplicacions científiques ja es clarifica a la cadena següent.
#: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Aplicacions científiques"
-- manca el punt final
#: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Benvingut al Navegador de l'ajuda del GNOME"
-- Us donem la benvinguda
#: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X"
-- l'X
#: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa"
#: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable"
-- Manca el punt final en tots dos casos
#: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Obre l'adreça d'interès a una nova finestra"
-- finestra nova
#: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena l'adreça d'interès"
-- Canvia el nom
#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML " "formatat correctament."
-- Crec que la traducció de «not well-formed» hauria de ser una altra que no pas «no és [...] formatat correctament». Literalment (tot i que incorrecte) seria «que no és ben format», referent al fet que no és vàlid, que no ha d'implicar directament el format (podria ser que el fitxer fos truncat, per exemple). Per la qual cosa proposaria alguna cosa a l'estil de «no és vàlid» o semblant. Això no ho he inclòs al diff que he adjuntat, ho deixo al teu criteri.
#: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Imprimint"
-- «S'està imprimint» o bé «Impressió», segons el context. Crec que en aquest cas és el primer.
#: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" msgstr "Esperant per a imprimir"
-- S'està esperant per a imprimir
#: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error quan s'imprimia"
-- S'ha produït un error mentre s'estava imprimint
#: ../src/yelp-search-parser.c:67 ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "els fòrums de suport al GNOME"
-- del
#: ../src/yelp-search-parser.c:274 ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Proveu fent servir paraules diferents per descriure el problema que tingueu " "o el tema del que vulgueu ajuda."
-- «Proveu de fer servir»... -- «tema per al qual»
#: ../src/yelp-toc.c:436 msgid "" "The 'TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és un " "document formatat correctament."
-- manca l'XML
#: ../src/yelp-toc-pager.c:1114 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "S'ha llegit la pàgina de manual per a %s"
-- «Llegiu», com a la cadena següent del fitxer
#: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Transformació trencada"
-- malmesa
#: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra"
-- Finestra _nova
#: ../src/yelp-window.c:385 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pàgina següent en la història"
-- en l'historial
#: ../src/yelp-window.c:390 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Vés al llistat de temes d'ajuda"
-- dels
#: ../src/yelp-window.c:425 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç a una _nova finestra"
-- finestra _nova
#: ../src/yelp-window.c:1557 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Aquest fitxer pot faltar, o potser no " "teniu permís per a llegir-ho."
-- «Pot ser que manqui aquest fitxer» -- llegir-lo
# ...sobre el GNOME? (josep) #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtingueu ajuda amb el GNOME"
-- «per al». «sobre» seria una altra opció, com comenta en Josep, però crec que en aquest cas «per al» seria més adient. En qualsevol cas, crec que qualsevol de les dues opcions és millor que «amb el».
#: ../src/yelp-search.c:367 msgid "Bigger problems still" -msgstr "" +msgstr "Encara hi ha problemes majors"
-- No n'estic molt segur d'aquesta, crec que l'original és bastant ambigu i potser seria un candidat per al bugzilla, ara que hi estàs posat. -- Prové d'aquí:
if (priv->xmldoc == NULL) { error = yelp_error_new (_("Could not parse file"), _("Bigger problems still")); yelp_document_error_pending (document, error); }
T'adjunto un diff amb les correccions i suggeriments de manera que et sigui més fàcil aplicar els que creguis convenients. Com ja he dit, no he canviat totes les instàncies de la traducció de «well-formed», ho deixo al teu criteri.
Una altra cosa que he vist és que no t'has posat als «translator-credits»
Salut i bona feina!, David
2007/8/4, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
adjunto diff i po, ja comentareu les errades :)
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta: 2007/8/5, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
ho he aplicat tot excepte:
#: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X"
-- l'X
ho he deixat com a «per a les X»
Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»). Salut, David.

no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :) apart que la lletra x és la incògnita de facto, si poses per a l'X gairebé semblaria que posessis «per a %s» no se si se m'entén ... quina proposta prefereixes doncs? El dl 06 de 08 del 2007 a les 00:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta:
2007/8/5, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
ho he aplicat tot excepte:
#: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X"
-- l'X
ho he deixat com a «per a les X»
Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»).
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X, que és masculí i singular.
apart que la lletra x és la incògnita de facto, si poses per a l'X gairebé semblaria que posessis «per a %s» no se si se m'entén ...
quina proposta prefereixes doncs?
Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho deixaria com a l'original «per a X». Salut, David.
El dl 06 de 08 del 2007 a les 00:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta:
2007/8/5, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
ho he aplicat tot excepte:
#: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X"
-- l'X
ho he deixat com a «per a les X»
Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»).
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Gil
El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les Xwindows" sonaria bé en femení plural. Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X Window System" http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System salut jordi s David Planella wrote:
Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X, que és masculí i singular.
Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho deixaria com a l'original «per a X».

ara que hi penso suposo que ho poso en femení perquè és la lletra X, o la X :) ara ho he canviat i ho he deixat tal com estava: "per a X" salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:23 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Hola Gil
El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les Xwindows" sonaria bé en femení plural. Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X Window System" http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System
salut jordi s
David Planella wrote:
Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X, que és masculí i singular.
Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho deixaria com a l'original «per a X».
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

ja està pujat al trunk: http://svn.gnome.org/viewcvs/yelp?view=revision&revision=2921 hi havia una cadena nova i 6 de dubtoses: msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Search could not be processed" msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" msgid "The requested search could not be processed." msgstr "No s'ha pogut processar la cerca efectuada." msgid "Cannot process the search" msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és un " "document XML vàlid." msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis" salut! El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:53 +0200, en/na gil forcada va escriure:
ara que hi penso suposo que ho poso en femení perquè és la lletra X, o la X :)
ara ho he canviat i ho he deixat tal com estava: "per a X"
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:23 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Hola Gil
El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les Xwindows" sonaria bé en femení plural. Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X Window System" http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System
salut jordi s
David Planella wrote:
Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X, que és masculí i singular.
Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho deixaria com a l'original «per a X».
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Serratosa