
Gràcies! Xavi 2013/4/7 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep, respostes a sota
Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
Hola,
dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox:
1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o «Reproductor de Música Rhythmbox»? No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és descriptiu i per tant no hi va majúscula. Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project"
Tant si és una cosa (part del nom del producte) com l'altra (descripciu), "música" seria en minúscules, perquè ja es posa en majúscules "Reproductor".
2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes?
Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també: biblioteca organitzada i amb etiquetes biblioteca organitzada i etiquetada
En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols, en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules.
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>