
Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest context: - La marca *de* la pantalla - El color *de* la pantalla - ... Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs "en" ;-) ). Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què n'opineu? -- Salutacions, David Aguilera 2010/1/7 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola Gil,
En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
- Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla" segurament vol dir "de la pantalla".
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-...
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en Joan :)
A l'Orca hi ha aquesta cadena:
#: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome