
Bones Francesc, 2009/1/21 Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca@gmail.com>:
Crec que en realitat una traducció més correcta (tot i que menys literal) seria "ions de liti".
No sóc cap expert en química, per això a la traducció de «Lithium Ion» (que és una altra que la que ens ocupa, però sembla estar-hi relacionada) vaig agafar el que diu el Termcat -> «Ió liti». Curiosament, en espanyol sí que fan servir el plural («batería de iones de litio»). Salut, David.
2009/1/21 David Planella <david.planella@googlemail.com>
2009/1/21 Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>:
hola David,
«Ió Liti, de fosfat de ferro» o «Ió Liti (de fosfat de ferro)»
El «ió» no es menciona enlloc a l'original, tot i que a http://en.wikipedia.org/wiki/Lithium_iron_phosphate_battery diu que estan basades en Ió Liti, amb un càtode de fosfat de ferro.
Si em confirmes que és correcte, li poso.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome