
Tot i que encara podem discutir la primera frase, com que la ' és per localitzar els milers, el pujo :) Salut! El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:24 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
2008/8/10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones, [...]
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
Em sembla perfecte. L'única cosa és que jo hi afegiria «del» Cheese.
Ho veig com per exemple: Editor d'imatges GIMP o d'altres.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net