
Gràcies Jordi, Suposo que ho tindré acabat un dia de la setmana que ve. Per si de cas, he pujat l'últim fitxer traduït, en el qual només i manquen per traduir aquestes poques cadenes. Salut Eulàlia El 25/11/16 a les 6.42, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.
He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia:
Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n
(this can be done with the Morph Workpoint Generator)
*A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.
Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing)
Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
Què vol dirSig ???
SigBrightness Threshold::
Sig Radius:
No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.
Gràcies!
Jordi,