
Em sembla que no acabo d'entendre el funcionament amb el vertimus... Fins ara el funcionament d'una traducció era aquesta: - El traductor (translator) envia la traducció - El revisor o els revisors (reviewer) comentaven el que veien - El traductor (translator) aplicava els canvis que creia convenients i indicava que el fitxer que ja es podia pujar (sempre té l'última paraula) - La persona amb permisos (commiter) pujava la traducció Llavors el que no entenc és com jo (en aquest cas reviewer) haig d'indicar que la traducció ja es pot pujar.... crec que en aquest cas jo indico que ja l'he revisat (proofread) i després en David que ja es pot pujar (ready to submit) Salut, Joan 2009/1/19 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Si poses l'estat de proofread és que l'has modificat i per tant puges els canvis que hi has fet.
En canvi si poses "ready for submission" ja assumeixes que el fitxer és correcte (o que el traductor ja ha pujat una nova versió traduïda correctament).
Salut!
El dg 18 de 01 de 2009 a les 22:23 +0000, en/na gnomeweb@gnome.org va escriure:
Hello,
The new state of network-manager-vpnc - HEAD - po (Català) is now 'Proofread'. http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-vpnc/HEAD/po/ca
Ara els marco!
No feu cas al fitxer que ajunto, és que el vertimus m'obliga...
Joan Duran -- This is an automated message sent from l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome