
Ep, no sé si m'equivoco, però tenia entès que els números son nombres ordenats dins una sèrie (el número dos de la llista, el número de telèfon), però individualment, i per tant diria que en la majoria de casos d'aquesta traducció, es parla de nombres en lloc de números. El pedaç que adjunto inclou aquests canvis i altres correccions. Està fet sobre el fitxer que ha enviat abans en David, de manera que deu contenir "halted" en lloc de "halt". I un suggeriment: #: ../src/gbrainy.glade.h:14 msgid "Maximum number of stored games in the player's history:" msgstr "Nombre màxim de jocs desats a l'històric del jugador:" *** Proposaria posar-hi "...a l'historial de partides:", per fer-ho més independent del gènere. *** Em sembla que ha de ser "historial" i no pas "històric", si és així, hi surt en algun altre lloc. Salut! /Josep El dc 04 de 02 de 2009 a les 22:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Jordi,
m'he fet una mirada al pedaç i t'adjunto un fitxer revisat i el pedaç corresponent.
Tingues en compte que també he corregit una cadena original de «halt» a «halted», la qual s'hauria de canviar al codi font.
Salut, David.
El 4 / febrer / 2009 20:25, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Durant les darreres setmanes he estat actualitzant la traducció del gbrainy 1.1.
Sí algú veu alguna errada si us plau que m'ho digui.
Incloc la versió completa (ca.po) i els canvis.
Atentament,
Jordi,