
Bones, He arreglat tres teclejeu → teclegeu i ja l'he pujat ;) http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://svn.gnome.org/viewvc/xchat-gnome?view=revision&revision=2626 Salut!! El dt 01 de 07 de 2008 a les 01:33 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)
2008/7/1 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
Per les llicències, mira't qualsevol documentació de: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
per exemple (per agafar-ne alguna): http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
Salut!
El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure: > 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho > entengui? ;-) > 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos > les traduccions? > 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és > d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les > documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per: > > msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN > TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, > INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH > PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, > INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, > WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, > COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR > LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED > VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED > OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." > > Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he > fet? ;-) > > > Segueixo arreglant la traducció. > > Gil, moltes gràcies per la paciència. > > Salutacions, > Francesc. > > > > 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: > Bones, > > El que he vist: > > msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual" > msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>" > > -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts > d'altres, > s'ha de canviar a tot arreu) > > > msgid "GNOME Documentation Project" > msgstr "Projecte de documentació GNOME" > > -- ...documentació del GNOME > > > msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME." > msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME" > > -- descriu (sobre una r) > > > msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the > <application>XChat-GNOME</application> application or this > manual, > follow the directions in the Feedback section of the <ulink > url= > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help \">GNOME User > Guide</ulink>." > msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre > l'aplicació o > aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>, > seguiu les > adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url= > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help \">Guia d'usuari > GNOME</ulink>." > > -- és suggerència (falta l'accent) > > (((( > Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en > els altres > mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni > les frases > recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta > altra de > sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han > fet servir > en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus > errades en elles > avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;) > )))) > > > msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application > is an > Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop." > msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és > un > programa de IRC per a l'escriptori del GNOME." > > -- d'IRC > -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a > l'escriptori > d'una persona) > -- jo ho posaria: > ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa > interactiva per > Internet») per a l'escriptori GNOME. > > > msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the > following > features:" > msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les > següents > característiques:" > > -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les > següents > funcions» > > > msgid "Notification Area Icon Plugin" > msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea" > > -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació > > msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats" > msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)" > > -- Xats!! > > > msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)" > msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)" > > -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic) > -- t'has deixat l'«human»! > -- Ho deixaria: > «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)» > > > msgid "Getting Started" > msgstr "Començant" > > -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos» > > > #: C/xchat-gnome.xml:188(title) > msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>" > msgstr "S'està iniciant el > <application>XChat-GNOME</application>" > > -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant: > «Iniciar el...» > > > msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in > the > following ways:" > msgstr "Podeu iniciar el > <application>XChat-GNOME</application> de les > següents maneres:" > > -- maneres següents (al revés) > > > msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" > msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" > > -- sense el «d'» > > msgid "Choose > <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME > IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Escull > <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat > IRC del > XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir > «Seleccioneu» > > #: C/xchat-gnome.xml:204(term) > msgid "Command line" > msgstr "Línia de comandes" > > -- Línia d'ordres > > > msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a > command > line, type <command>xchat-gnome</command>, then press > <keycap>Return</keycap>:" > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la > <keycap>tecla de > retorn</keycap> per a començar el > <application>XChat-GNOME</application> > desde la línia de comandes:" > > -- Escriu → Teclegeu > -- prem → premeu > -- començar → iniciar > -- desde → des de > -- línia de comandes → línia d'ordres > > > msgid "To view other command line options that are available, > type > <command>xchat-gnome --help</command>, then press > <keycap>Return</keycap>" > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la > <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions > disponibles > desde la línia de comandes" > > -- Escriu → Teclegeu > -- prem → premeu > -- veure altres opcions → veure les altres opcions > -- desde → des de > -- línia de comandes → línia d'ordres > > > msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, > the > following window is displayed." > msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el > <application>XChat-GNOME</application>." > > -- finestra següent > -- l'<></> > > > msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, > menubar, > display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, > Network, > Discussion, Go, and Help menus." > msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté > la barra de > títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra > de menú > conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús > d'ajuda." > > -- ...principal de l'<placeholder-1/> > -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa, > Discussió, Vés a > i Ajuda. > > > msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window > contains the > following elements:" > msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application> > conté els > següents elements:" > > -- l'<></> > -- els elements següents: > > > msgid "The menus on the menubar contain all of the commands > you need to > use in <application>XChat-GNOME</application>." > msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les > comandes que > necessiteu per a utilitzar al > <application>XChat-GNOME</application>." > > -- Els menús de la barra de menú... > -- comandes → ordres > -- per a utilitzar l'<></> > > > msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels > currently > connected." > msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i > canals > connectats actualment." > > -- ...els servidors i els canals on s'està connectat > actualment. > > > msgid "The User Button shows the number of users present in > the selected > Channel. Click the User Button to show a list of users." > msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal > selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la > llista > d'usuaris." > > -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i > espai > entre . i Feu) > > > msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring > in the > selected Channel." > msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han > produït al > canal seleccionat." > > -- en el canal seleccionat > > > msgid "Usage" > msgstr "Ús" > > -- Utilització > > > msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server" > msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC" > > -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé > tenir > l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint) > > > msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, > choose > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>." > msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>." > > -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ... > -- escolliu → seleccioneu > -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</> > -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</> > > > msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers > Information" > msgstr "S'està veient la informació de transferència de > fitxers (DCC)" > > -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers > directe de > client a client (DCC)» > > > msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer > information, > choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File > Transfers</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers > (DCC), > escolliu > <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència > de > fitxers</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers > directe > de client a client (DCC), seleccioneu .... > > > msgid "Editing Text" > msgstr "S'està editant el text." > > -- Edició de text (sense el punt final) > > > msgid "You can edit text in the following ways:" > msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:" > > -- maneres següents: > > > msgid "To delete the selected text from the file and move the > selected > text to a buffer, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el > text > seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>." > > -- borrar → esborrar > -- escolliu → seleccioneu > > > msgid "To copy the selected text to a buffer, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria > intermèdia, > escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > > > msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor > position, > choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." > msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a > la > possició del cursor, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer" > > -- insertar → inserir > -- possició → posició (una s) > -- escolliu → seleccioneu > -- tallar i copiar → tallar o copiar > -- falta el punt final > > > msgid "To clear all text from the Discussion Area for the > currently > selected Channel, choose > <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del > canal > actual seleccionat, escolliu > <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>." > > -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ... > > > msgid "Reconnecting to a Server" > msgstr "S'està reconnectant al servidor" > > -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol) > > > msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to > an > Internet Relay Chat (IRC) server, choose > <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a reconnectar al > <application>XChat-GNOME</application> al > servidor d'IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>." > > -- Per a tornar a connectar l'<></>.. > -- a un servidor d'IRC, seleccioneu > > > msgid "Disconnecting from a Server" > msgstr "S'està desconnectant del servidor" > > -- Desconnectar-se d'un servidor > > > msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> > from an > Internet Relay Chat (IRC) server, choose > <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a desconnectar el > <application>XChat-GNOME</application> del > servidor IRC, escolliu > <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>." > > -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu... > > > msgid "Saving a Channel Transcript" > msgstr "S'està desant la transcripció del canal" > > -- Desar la transcripció d'un canal > > > msgid "To save a transcript of a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text > que en fa > referència) > -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans) > > > msgid "Leaving a Channel" > msgstr "S'està deixant el canal" > > -- Deixar un canal > > > msgid "When you leave a channel, you are removed from the > participants > and can no longer chat in it, but the discussion up to that > point > remains in the Server Pane." > msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de > participants i > ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins > aquell > moment romandran a la subfinestra del servidor." > > -- ...sereu esborrats de la llista ... > -- ja no podreu xatejar-hi > -- romandran → continuaran ? > > > msgid "To leave a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a deixar un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa > -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria > de > canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa) > > > msgid "Closing a Channel" > msgstr "S'està tancant el canal" > > -- Tancar un canal > > > msgid "When you close a channel, the channel is removed from > the list in > the Server Pane." > msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la > lista de la > subfinestra del servidors." > > -- lista → llista! > > > msgid "To close a Channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." > msgstr "Per a tancar un canal, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>." > > -- escolliu → seleccioneu > -- Discussió → Conversa > > > msgid "Navigating through Channels" > msgstr "S'està navegant a través dels canals" > > -- Navegar per els canals > > > msgid "To view previous channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>" > > -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ... > -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà) > -- Vés → Vés a > -- Discussió prèvia → Conversa prèvia > > msgid "To view next channel, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>" > > -- El mateix que abans però per següent ara > > > msgid "Navigating Through Servers" > msgstr "S'està navegant a través dels servidors" > > -- Navegació pels servidors > > > msgid "To view previous server, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>" > > msgid "To view next server, choose > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu > <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>" > > -- Mira't com està en la interfície > > ((( > També canvia tots els escull per selecciona quan fan > referència a menús > ))) > > > msgid "Quitting XChat-GNOME" > msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME" > > -- Sortir de l'XChat-GNOME > > > msgid "IRC Preferences" > msgstr "Preferències del IRC" > > -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat» > > > msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use > in the > Internet Relay Chat (IRC) channel." > msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu > utilitzar al > canal del IRC." > > -- Entreu → Introduïu > -- de l'IRC > > msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is > displayed on > <command>/whois</command> requests." > msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que > es mostrarà > en les peticions <command>/whois</command>." > > -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de > canviar a tot > arreu) > -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>) > > > > Veig que totes les errades que queden es resumeixen en: > - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic > si us > plau > - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de > seguir el > que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament, > s'arreglen tan a la > interfície com a la documentació > - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i > d'altres > texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions. > Copia-les > de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades > comenta-ho. > - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan, > hi veuràs > moltes recomanacions genèriques per a la documentació: > http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html > > > Salut! > > > El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc > Vilches va > escriure: > > > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació > del > > xchat-gnome ;-) > > > > Salutacions, > > Francesc. > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net