
Bones, El que hi he vist (NO APLICAT): msgid "device is unmanaged" msgstr "el dispositiu no està gestionat" -- no es gestiona el dispositiu? (és el missatge que surt quan marques que no vols utilitzar un dispositiu - diria) (CANVI APLICAT) msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els dispositius i connexions de xarxa." -- i les connexions de xarxa (NO APLICAT) msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè s'ha interromput la connexió de xarxa." -- Ha fallat la connexió VPN «%s» ... ? (n'hi ha unes quantes d'iguals) (el mateix per les frases amb "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat" (S'HA DE CANVIAR, NO HO HE CANVIAT JO) msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "S'estan editant les rutes IPv4 per a %s" -- és un títol de finestra "El fitxer «%s» no s'ha pogut llegir o bé no conté cap informació de connexió " "VPN que es pugui reconèixer\n" "\n" "Error: %s." -- No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» ... ? (no aplicat) Pujat. Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dt 09 de 09 de 2008 a les 20:50 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
Gràcies, tot aplicat menys:
2008/9/9 Joan <jodufi@gmail.com>:
msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè ha no s'ha trobat cap secret VPN vàlid."
"... cap VPN secret vàlid." ?
-- Ja és correcte. El «secrets» original és un nom, no pas un adjectiu
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net