
Merci Albert, Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès. Si se t'acut un altre criteri a seguir per triar el gènere de l'article, ja ho diràs. Per cert, quan és la data d'entrega de les traduccions? eulàlia On 18/11/13 0:11, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>. Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície. Més fàcil, mira aquesta pàgina: http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria <quote>Ampliació</quote>. En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;)
Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a: http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi haguem de posar l'article ¿?
Salut!
El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que:
The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta