
Ara m'ho mirava i també hi veig "power off", `que també s'ha traduït per "atura" i crec que seria millor "apaga". En resum, jo faria: stop=aturar shut down=apagar power off=apagar Però me n'acabo d'adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat): shutdown=aturada o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull... salut jordi s El 15/04/2011 20:29, en/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original...
salut jordi s
El 15/04/2011 20:25, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola!
Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...».
Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia.
Creieu que podríem canviar-ho arreu?
Salut,
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome