
Bones Gil, el que he vist: #: ../control-center/dsn-config.c:249 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a " "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una " "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom " "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les " "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades." -- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural, també. #: ../extra/gnome-db-browser.c:1012 msgid "NULL allowed:" msgstr "Permetre NULL:" -- Permet el #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286 msgid "<b>Page numbers</b>" msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>" #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina" -- «Números» en tots dos casos. #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2 msgid "Afghani" msgstr "Afgani" -- Afganès? #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" -- Pes #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" -- Bolivià? #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa riqueny" -- És correcte això? #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207 msgid "Not NULL?" msgstr "No NULL?" -- No és NULL? #. set to NULL item #: ../libgnomedb/utility.c:78 msgid "Unset" msgstr "Desestableix" -- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos? #: ../libgnomedb/utility.c:407 msgid "" "You may now choose to correct it, or to discard\n" "the modifications.\n" "\n" "What do you wan to do?" msgstr "" "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n" "les modificacions.\n" "\n" "Què voleu fer?" -- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir», i el «les» després de «descartar». #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136 msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)." msgstr "" "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)." -- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»? #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140 msgid "" "For information only, this data source is a system wide data source\n" "and you don't have the permission change it." msgstr "" "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n" "sistema i no teniu permís per a canviar-la." -- del sistema #: ../control-center/provider-config.c:150 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data " "source. The default provider is always installed, which allows access to " "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other " "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, " "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de " "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el " "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases " "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es " "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, " "Sybase, Interbase, etc." -- «i» en lloc d'«el qual» -- de l'SQLite -- «són» en lloc d'«inclouen» Bona feina! Salut, David.