
Hola Jordi, De totes maneres fixa't que, en el diccionari, el significat de *destí* com a sinònim de *destinació* és l'última accepció. Si ens fixem en la megafonia i els anunciats de les estacions, en català sempre diuen /tren amb //*destinació*/ a tal lloc, mai diuen *destí*. Si jo he optat per *destinació,* és perquè el significat és inequívoc i més precís, no dóna peu a ambigüitats, cosa que no passa amb la paraula*destí*; i encara més, si el que fem és traduir un programa informàtic; si fos un text de literatura seria una altra cosa, llavors si que seria més una qüestió d'estil i d'estètica. Salutacions Eulàlia El 29/11/16 a les 7.11, Jordi Mas ha escrit:
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a cadascú, el fat.
Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes:
1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú. 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú. 2 m. [LC] Destinació 2 .
Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa.
El meus cinc cèntims
Salut,
Jordi,