
L'únic pas que et faltava (encara que realment no sé si tens permís per fer-ho), era canviar l'estat al DL indicant que ja es pot pujar. Per la resta, molt bona feina! Salut, Joan El 28 de juny de 2011 9:02, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
** Hola Joan,
Totalment d'acord amb els canvis. En repassar-los, efectivament són casos recollits a la guia d'estil i que no he seguit. No sé si cal fer alguna altra acció per part meva, ja em direu.
Jaume Planas
-----Missatge original----- *De*: Joan <jodufi@gmail.com <Joan%20%3cjodufi@gmail.com%3e>> *Reply-to*: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> *Per a*: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org<%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fTraducci%3dF3%3f%3d%20al%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fcatal%3dE0%3f%3d%20d%27aplicacions%20de%20l%27escriptori%20GNOME%20%3cgnome@llistes.softcatala.org%3e>
*Assumpte*: Re: [GNOME] Traducció de gnome3-web.master per revisar *Data*: Tue, 28 Jun 2011 08:08:07 +0200
Hola Jaume,
Aquests són els meus comentaris:
#: ../parties.html:219(b) msgid "Javascript has either been disabled or is not supported by your browser." - msgstr "El Javascript s'ha inhabilitat o no és admès pel navegador." + msgstr "S'ha inhabilitat el Javascript o no és compatible amb el navegador."
Sempre que sigui possible, s'ha de començar amb el verb
#: ../parties.html:219(noscript) msgid "<placeholder-1/> The map on this website is generated using Javascript. To view the map, enable Javascript by changing your browser options, and then try again." - msgstr "<placeholder-1/> El mapa d'aquest lloc web es genera utilitzant Javascript. Per visualitzar el mapa, heu d'habilitar el Javascript mitjançant les opcions del navegador i tornar-ho a provar." + msgstr "<placeholder-1/> S'ha generat el mapa d'aquest lloc web utilitzant el Javascript. Per visualitzar el mapa, habiliteu el Javascript mitjançant les opcions del navegador i torneu-ho a provar."
Idem anterior Falta l'article a Javascript (tots els noms porten article) He canviat la forma verbal de la segona frase i he posat la que acostumem a utilitzar
#: ../parties.html:226(p) msgid "GNOME is used and supported by people across the world. To celebrate the release of GNOME 3.0, over one hundred release parties were organized in almost 50 countries." - msgstr "Gent de tot el món utilitza GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament de GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." + msgstr "Gent de tot el món utilitza el GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament del GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països."
Falta l'article a GNOME
#: ../index.html:107(a) msgid "Read the GNOME 3.0 release notes" - msgstr "Llegiu les notes de llançament de GNOME 3.0" + msgstr "Llegiu les notes de llançament del GNOME 3.0"
Idem anterior
#: ../faq.html:41(p) msgid "GNOME 3 is available via popular distributions. See the <a href=\"tryit.html\">Try It</a> page for more details and for links to live demos." - msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per a saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." + msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes."
per + verb (sense la a)
#: ../faq.html:62(p) msgid "The GNOME Project is already working hard on the next release of GNOME 3, which will be completed in September/October 2011. This next release will include general improvements to GNOME 3, as well as major new features." - msgstr "El Projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió de GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." + msgstr "El projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió del GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre de 2011. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves."
Projecte en minúscula Falta l'article a GNOME Faltava l'any
Molt bona feina, es nota que ets traductor :)
Ara hauries de dir si et semblen bé o no les revisions que he fet i després ja es podria pujar la traducció. Qualsevol dubte, ho preguntes.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 11:37, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Jaume,
Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció.
Quan puguem, ho revisem.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
Hola,
He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL.
Jaume Planas
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome