
Hola David, En/na David Planella ha escrit:
Hola Aniol,
El 19 / gener / 2009 22:14, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola David,
moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una mica dens per començar però força efectiu si un té interès.
Cap problema, tenia por d'espantar-te en la teva primera traducció amb tantes coses, però simplement vaig mirar de ser detallat. Veig que no t'has deixat espantar ;). Tot i ser exhaustius, normalment el procés sol ser més àgil.
és difícil que m'espanti, t'ho ben asseguro! Estic acostumat a treballar en equip.
Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas. Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit, crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.
El Poedit pot comprovar el format del fitxer automàticament en desar-lo. Per fer-ho, pots anar a Fitxer > Preferències > Pestanya «Editor» i activar l'opció «Compila automàticament el fitxer .mo en desar». No fa res més que executar el «msgfmt». Crec que com a prerequisit hauràs de tenir instal·lat el paquet gettext (a no ser que ja vingui preinstal·lat per defecte en el sistema).
Si, ja vaig instal·lar el gettext
He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets, per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge, i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per confirmar que són correctes:
Perfecte.
#: C/gweather.xml:230(primary) #: C/gweather.xml:239(title) msgid "Weather Report" -msgstr "L'oratge" +msgstr "Informe de l'oratge"
-- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge» ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com «l'oratge» en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del manual amb el programa. Els deixo tots com està.
Hmm. Jo això també ho vaig comprovar abans de proposar els canvis, però pot ser que ho hàgim mirat a llocs diferents. En afegir la miniaplicació al quadre (fent clic amb el botó secundari al quadre i triant «Afegeix al quadre...»), el nom de l'aplicació és «Informe de l'oratge». És d'aquí d'on ho vaig treure.
Sigui com sigui, veig que segurament hi ha llocs on és l'«oratge» i llocs on és «informe de l'oratge». Ens hauríem de posar d'acord en una designació i canviar-ho tot (aplicació i documentació) per a ser consistents. I ja posats a canviar, jo també estaria d'acord a canviar «oratge» per «temps». Ja es va proposar canviar-ho fa temps a la llista, però no es va fer per falta de recursos (és a dir, algú que fes els canvis.).
Si vols fer-ho, pots proposar-ho (p.ex. iniciant un missatge nou proposant el canvi, i si cal, aplicant-lo). Suposo que en Joan com a darrer traductor de la miniaplicació també tindrà alguna cosa a dir sobre el tema.
#: C/gweather.xml:584(para) msgid "Location to which the current weather conditions apply." -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps." +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."
---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del temps.».
-- Aquesta és l'única en què no hi estic d'acord. «To apply» no s'hauria de traduir de forma literal aquí. Es refereix a la ubicació per a la qual valen, o són certes, les dades del temps. Les dades no s'apliquen. Potser hi ha una altra traducció més correcta que el meu suggeriment. A veure si algú altre hi té alguna cosa a dir. Si ningú diu res i no et convencen els meus arguments, el traductor sol tenir l'última paraula, o sigui que simplement pots fer un toc d'atenció perquè algú et pugi la traducció. A banda de les dues coses que he comentat, per mi la resta està tot correcte.
D'acord amb els teus arguments.
Bona feina.
Salut, David.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000227.html [2] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000229.html [3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000233.html
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Salut Aniol