
bones Francesc, msgid "" "%s error in %s on line %d and column %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s a la línia %d i columna %d:\n" "%s" -- si t'ho mires veuràs que et falta un %s per posar (el primer), es podria posar: «error %s a %s a la línia %d, columna %d» msgid "" "%s error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" "%s" -- el mateix cas que abans, «error %s a %s:\n» què et sembla? #, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s a la línia %d:\n" "%s" -- i tres en ratlla :) aquest ja te'l deixo pensar a tu :P una pregunta ... perquè suprimeixes les cadenes que ja no s'utilitzen? el motiu de que es guardin quan s'actualitzen les traduccions és perquè si mai es torna a fer servir aquella cadena ja hi haurà una traducció i només s'haurà de treure el senyalador de dubtosa apart que per a Softcatalà quan genera la memòria de traducció també agafa aquestes cadenes, o sigui que fins i tot s'hauria de revisar les cadenes que no es fan servir :) P.D. no em vols pas ajudar amb l'Evolution? salut! El dt 18 de 09 del 2007 a les 22:43 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un amb poques cadenes..........
Salut, Francesc! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net