
m'has tret la proposició dels dits :P de fet el primer dia que ho vam començar a fer servir amb la Sílvia ja ho vam parlar però no en vam dir res però sí, li faria falta una mica de neteja :) P.D. tinc el Vertimus «Up and running» al servidor de proves que tinc aquí al pis de Girona :) salut! El dc 26 de 09 del 2007 a les 23:50 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom,
Ara que el wiki comença a funcionar, crec que s'hauria d'anar suprimint aquelles traduccions que portesin més d'una setmana pujades així evitaríem tenir una llista massa llarga.
Què us sembla?
Salut, Joan
El 16/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones Joan,
ja està mig pensat fer-ho servir, però no ho podem fer servir tal qual ho tenen la gent de GNOME-FR ja que a Softcatalà hi ha molts altres projectes (Mozilla, OO.o, GIMP, Abiword ...)
de manera que s'ha de mirar bé com fer-ho, si tens idees o vols començar a investigar, benvingut!
El dg 16 de 09 del 2007 a les 04:09 +0200, en/na Joan va escriure: > Em sembla bona idea. > > Encara que m'he fixat que en la traducció del Gnome al francès fan > servir un programa anomenat Vertimus i diria que deu anar molt bé. > Podeu mirar com funciona aquí: > > http://gnomefr.traduc.org/suivi/ > > No hi hauria cap forma de fer el mateix en català? > > Salut, > Joan > > > El 15/09/07, Sílvia Miranda < silvia.gnome@gmail.com> ha escrit: > Bones, > > Mentre no tenim una manera millor de controlar l'estat de les > traduccions, he creat una pàgina al wiki de Softcatalà, > basant-me en la > pàgina que en Jordi Mas va crear per saber l'estat de les > traduccions de > l'OpenOffice 2.3. [1] > > La pàgina és aquí: > > http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions > > Bàsicament, la idea és que cada vegada que agafem una > traducció emplenem > la taula que hi ha a la pàgina, i que n'actualitzem la > informació quan > calgui (quan el fitxer estigui traduït, revisat...): el nom > del fitxer, > l'enllaç al missatge de correu on hem enviat el fitxer traduït > (o amb > les correccions aplicades, quan s'hagi revisat), la persona > responsable > de la traducció, la persona que l'ha revisat (quan algú revisi > un > fitxer, pot actualitzar aquest camp ell mateix), l'estat de la > traducció > (traduint, traduït, revisat, pendent de pujar) i la data en > què hem > actualitzat la informació. > > Què en penseu? Si us sembla bé la idea, afegiré un enllaç cap > a la > pàgina des del wiki del GNOME de Softcatalà. > > Salut! > > > [1] http://www.softcatala.org/wiki/OO23_TraduccioProgramari > > --- > > sílvia miranda > > Bloc: http://silvia.badall.net > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net