
Bones Joan, gràcies pels comentaris i correccions. 2008/1/21, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47 msgid "Backpack Notes" msgstr "Anotacions del Backpack"
No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre programa?
Ja és correcte. Es refereix a http://www.backpackit.com/
#: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31 msgid "Sync your Banshee playlists" - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee" + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee"
S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs
Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm, és a dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que té a veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja que no sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi ordinador. Aquest és el cas dels administradors de sistema. Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música, crec que són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per això crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297 msgid "" "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" msgstr "" - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en una carpeta per a donar-li un nom" + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom"
Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"
D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen en el recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es va quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè realment no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?
També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
«que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes d'espai en aquest missatge concret, ho he deixat així
#: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338 msgid "" "All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name " "where indicated" msgstr "" - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar un nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui" + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom a una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui"
Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".
Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.
També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.
#: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3 msgid "Email:" - msgstr "Correu" + msgstr "Correu electrònic:"
Falten els punts finals.
Fet.
També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu electrònic". D'aquests n'hi ha varis.
No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja s'entén pel context que el correu és electrònic i no convencional, els he deixat com a «correu».
#: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1 msgid "<b>Donwload Videos</b>" - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>" + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>"
Fet, «Baixa els vídeos»
La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m'acaba de convèncer. Què et sembla la proposta del Raül?
Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el concepte és anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius electrònics (els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent com a positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per dir-ho d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a negatiu a les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és el mateix que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un extrem del flux d'aigua -de dades. Crec que col·lector o drenador són massa específics i no s'escauen a l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per l'altre suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat: «destinació». Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix estic satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol comentari o suggeriment serà benvingut. Adjunto de nou el fitxer amb les correccions. Salut!, David.