
Ummm, no recorde haver-ho posat com a dubtós... A més, una revisió és una revisió, la idea era «acabar» amb la traducció, no retornar-la amb cadenes dubtoses. Anyway, la traducció em sembla bé. El 4 de novembre de 2011 0:17, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
(...)
I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset". Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
A mi em sona bé tal com ho dius! preset = predefinir surt al recull de termes també.
En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria "presintonia" (és a dir, les emissores desades).
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome>