
8 Juny
2011
8 Juny
'11
20:27
El dt 07 de 06 de 2011 a les 23:52 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure: > Ep > un parell de comentaris... > Els posio intercalats al text > > El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit: > > Bones Pau i la resta de la llista, > > > > Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una > > primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir. > > > > msgid "Delete" > > msgstr "Elimina" > > > > - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més > Particularment, sempre he tendit a fer: > Remove = Elimina > Delete = Suprimeix > Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. > He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. > Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius > mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix" Ben vist, això està en algun lloc? Recull/Guia? Diria que teníem una pàgina de la wiki de Softcatalà del projecte GNOME on hi teníem coses d'aquestes, m'ho apunto per mirar-ho i comentar-ho a la llista. > > msgid "Default" > > msgstr "Per defecte" > > > > - mania particular meva: predeterminat > Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de > l'OpenOffice.org: > > ---- inici de la cita ---- > > Quant a: > > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo > > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-) > Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: > - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles > formes com ara "de forma/manera predeterminada") > - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir > sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, > predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el > context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar > als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es > posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una > idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 > cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a > cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem > mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es > poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és > possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per > acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes > en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne > la traducció. > - És l'opció que aconsella el Termcat. > - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en > castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts. > > No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el > cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a > errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una > altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a > la documentació). > > Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" > traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i > formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal > prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig > considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU > (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo > que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte". > > ---- fi de la cita ---- M'has convençut, d'acord, deixem-ho a tot arreu amb el «per defecte» doncs :) Salut! > salut > jordi s > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net