
Bones Joan, Gràcies per les correccions. Comentaris: 2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..."
msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
"..., es mostraran els ..."
msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
"..., es mostraran ..." S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..."
He homogeneïtzat tots els temps verbals i les majúscules/minúscules de les cadenes on apareixia TRUE o FALSE. Pel que fa a les majúscules, he canviat totes les instàncies a majúscula, ja que l'original hi estava, així com la majoria de les traduccions, però
msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
"El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes)
Crec que és més clar així. A la cadena que es mostrarà a l'opció s'utilitza el nom real de botó. A les cadenes d'aclariment, les quals no cal que siguin idèntiques que la cadena de l'opció, s'utilitza l'explicació de la funció. No ho he canviat.
msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)
Ho vaig fer servir per l'analogia sòcol-endoll i per no confondre la traducció de «plugin» en aquest cas (endoll) amb la de «plugin» com a connector d'un programa (p.ex. els connectors del GIMP). No ho he canviat, però si creieu que connector és més correcte, ho faré.
msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"
Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert
Ja ho he comentat al principi, de moment els he homogeneïtzat tots en majúscules.
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més.
Fet, però a l'inrevés. Eren les cadenes del voltant que eren incorrectes.
msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
Té alguna finalitat tanta majúscula?
De moment ho he deixat com a l'original. Crec que simplement volien ressaltar l'efecte d'establir l'opció com a certa.
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The orientation of the scale" msgstr "L'orientació de l'escala"
No seria millor utilitzar escalat? Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.
Als llocs on he utilitzat escala és perquè creia que o es tractava d'un control d'escalat. Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot. Salut, David.