
Hola, 1. Authentication is required es tradueix millor per «Cal autenticació»
Vaig optar per "Autenticació necessària" ja que al recull de termes hi diu: require, to -> requerir, necessitar. De totes maneres si s'escau millor ho canvio.
2. Cal mirar d'aclarir en molts diàlegs si és l'usuari qui s'adreça a la màquina o a l'inrevés, ja que el temps canvia. Jo no ho acabe de tindre clar si és d'una forma o altra.
Jo tampoc ho tinc gaire clar qui s'adreça a qui, alguna manera de saber-ho? Apali!
Salut!
Pau
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els ca.mo (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta
El 2 de setembre de 2011 9:52, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit: po-extensions.
Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes
normalment
una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé.
Salut,
Quim.
El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre