
25 Feb.
2015
25 Feb.
'15
13:29
D'acord Jordi, deixo envergadura del text i ordre de profunditat Eu El 25/02/15 a les 8.42, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia
Hola,
No tinc clar la traducció d'aquests termes.
* Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les altres versions està traduït com a Ordre Z
Personalment trobo encertat "ordre de profunditat". A la Viquipèdia ho tenen ven explicat[1].
Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut.
*Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**, **rectangle* o *quadre*del text
"Envergadura del text" em sembla bé ja que és refereix a l'espai màxim que pot ocupar un text.
Atentament,
Jordi,