
bones, algunes correccions: msgid "_Server URL:" msgstr "_URL del servidor:" #: ../camel/camel-sunone-provider.c:33 msgid "_Use System Proxy Settings" msgstr "_Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema" -- l'acceleradora del primer potser millor posar-la a servidor perquè sinó hi haurà dues amb la «u» msgid "Sun Calendar WCAP" msgstr "Sun Calendar WCAP" -- Calendari WCAP de Sun ? #: ../camel/camel-sunone-provider.c:44 msgid "For accessing Sun Calendar servers" msgstr "Per a accedir als servidors de Sun Calendar" -- ... als servidors de calendari de Sun ? msgid "Invite" msgstr "Invitació" -- Convida ? msgid "" "Cannot display this folder in this view.\n" " Please switch to Calendars/Tasks view to see the calendars/tasks.\n" "\n" " This view is used to create or delete calendar/tasks folders,\n" " manage folder permissions and subscriptions, show your invitations." msgstr "" "No es pot mostrar aquesta carpeta en aquesta visualització.\n" "Canvieu a la visualització Calendaris/Tasques per a veure calendaris o tasques.\n" "\n" "Aquesta visualització s'utilitza per crear o suprimir carpetes de calendaris o " "tasques,\n" "gestionar carpetes de permisos i subscripcions i per mostrar les vostres " "invitacions." -- s'utilitza per a crear -- per a mostrar les vostres msgid "Create calendar" msgstr "Crea el calendari" -- Crea un calendari ? #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta «%s»?" -- Segur que voleu ... (sense el «Esteu») #, c-format msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la informació següent sobre la " "reunió:" #: ../storage/sunone-itip-view.c:300 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:" msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:" -- en la primera poses informació següent i en la segona a l'inrevés, deixis quina deixis deixa-ho igual :) (i mira't els altres següents que hi hagi en el fitxer de pas) msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na <b>%s</b> voldria afegir en una tasca existent:" -- voldria afegir-se msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na <b>%s</b> ha proposat els canvis d'assignació d'una tasca següents:" -- de la tasca msgid "Could not load UI for add-owner-dialog" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície per a add-owner-dialog" -- jo traduiria el nom de la interfície (diàleg d'afegir propietari) potser entre «» msgid "Calendar components and properties" msgstr "Components de calendari i propietats" -- Components i propietats del calendari ? msgid "Can accept/decline invitations" msgstr "Pot acceptar/rebutjar invitacions" -- veig que «decline» l'has traduït de diverses maneres, deixis quina deixis posa-ho a tot arreu igual ;) msgid "Write access" msgstr "Accés per escriure" -- Accés d'escriptura msgid "Remote Calendar Subscriptions" msgstr "Subscripcions del calendari remot" -- del → de ? bona feina!! El dt 11 de 09 del 2007 a les 23:10 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
l'evolution-jescs per revisar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net