
bones, he aplicat un parell de correccions (de video a vídeo) i de pas ja l'he pujat, així que les correccions que et suggereixo (que són això suggeriments la immensa majoria) baixa'l de http://l10n.gnome.org/POT/nautilus.HEAD/nautilus.HEAD.ca.po ja ho comentaràs ;) el que he vist: msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "background_set és cert." -- Només s'utilitza si «background_set» està establert a «True» (cert). msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." -- Si s'estableix a «True» (cert) ... (a la resta d'aparicions igual) msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», el Nautilus us permetrà editar i visualitzar els " "permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques." -- UNIX ? msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari com a " "escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop." -- aquí hi hauràs de posar el «False» (fals) -- com que en principi totes les distribucions fan servir el xdg-users-dirs s'hauria de posar ~/Escriptori msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», totes les finestres del Nautilus seran finestres de " "navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." -- predeterminat ? (segons el «grep "per defecte" ca.po | wc -l» n'hi ha 33 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en " "inserir" -- ... de demanar què fer a l'usuari en inserir (n'hi ha més) msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur " "en altres suports del tipus «%s»." -- ... i si s'ha de realitzar aquesta acció ... de la manera que està escrit no queda molt clar qui decideix si sí o si no, espero que amb la proposta que et faig quedi més clar msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació és només de lectura." -- No és pot escriure a la destinació (només de lectura). ? msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permisos " "per a veure'ls." -- perquè no teniu permís per a veure'ls ? msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els " "fitxers." -- Ja existeix la carpeta «%F» msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els " "continguts." -- Ja existeix el fitxer a «%F» msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació només permet enllaços simbòlics." -- no permet enllaços simbòlics #. localizers: the initial name of a new folder msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sense títol" -- tenint en compte el comentari hi posaria «carpeta nova» que a més seria coherent amb la cadena següent: «new file | fitxer nou» msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietari especificat «%s» no existeix" -- no existeix el propietari especificat «%s» ? si ho canvies el mateix per grup msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació." -- No es pot utilitzar l'enllaç perquè no te cap destinació. (l'ordre i el te, no és la beguda, sinó el verb :) (la cadena següent és de l'estil, s'hauria de canviar també) msgid "Icon" msgstr "Icones" -- icona ? msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" -- Com que és el diàleg de quan selecciones amb quina aplicació vols obrir el fitxer que has seleccionat (botó secundari sobre un fitxer i esculls l'opció «Obre amb una altra aplicació») no se si hauria de ser «Utilitzeu» ... al cap i a la fi és com una mena de títol del quadre de text i no pas una opció seleccionable per l'usuari ... sí, diria que ha d'anar Utilitzeu :) (si et sembla bé el raonament clar) msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant invocacions " "subseqüents des de la línia d'ordres" -- invocacions → crides ? invocacions sembla més coses d'espiritualitat :D msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades. -- pensant com a usuari no expert, no entendria què coi és una finestra separada, trobo més natural dir-ho finestra nova, què et sembla? al cap i a la fi és el mateix #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conté un total d'%'d element)" msgstr[1] " (conté un total de %'d elements)" -- «contenen %'d element» i «contenen %'d elements» ? les trobo absurdament llargues les cadenes en anglès ... -- el contenen és per el comentari que hi ha msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s" msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s" -- (singular) ..., de mida %s ? -- (plural) ..., de mida %s entre tots ? msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus del sistema de fitxers:" -- no entenc perquè hi has posat la «l» a «del» si vas a Llocs → Ordinador selecciones el disc dur i vas a propietats (botó secundari) a baix a la dreta veuràs la cadena msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?<big><b>" -- </b></big> no les tanques i estan al revés :) -- si tens temps fes-hi un repàs, que sinó faràs que el nautilus no funcioni! msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El suport s'ha detectat com a «%s»." -- S'ha detectat el suport .. ? #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? segur que " #~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" -- el segon «segur» ha d'anar amb majúscula la s :) bona feina! salut! El dl 25 de 02 del 2008 a les 14:28 +0100, en/na Joan va escriure:
Perdó!!
He aprofitat i he canviat els diferents tipus de «home folder» per «carpeta de l'usuari».
Salut, Joan
El 25/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: Joan, has enviat la versió en castellà ...
El dc 20 de 02 del 2008 a les 21:24 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola David, > > He aplicat tot el que m'has comentat. > > Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he > traduït així: > > Audio CD -> CD d'àudio > Audio DVD -> DVD d'àudio > Video DVD -> DVD de vídeo > HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray > Super Video CD -> CD de super vídeo > Video CD -> CD de vídeo > Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD > Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD > > Salut, > Joan
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net