21 Gen.
2009
21 Gen.
'09
22:26
Hola David, Hola Aniol, Crec que en realitat una traducció més correcta (tot i que menys literal) seria "ions de liti". 2009/1/21 David Planella <david.planella@googlemail.com>
2009/1/21 Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>:
hola David,
«Ió Liti, de fosfat de ferro» o «Ió Liti (de fosfat de ferro)»
El «ió» no es menciona enlloc a l'original, tot i que a http://en.wikipedia.org/wiki/Lithium_iron_phosphate_battery diu que estan basades en Ió Liti, amb un càtode de fosfat de ferro.
Si em confirmes que és correcte, li poso.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome