
Hola Albert, En la meva opinió sobre la traducció d'alguns termes és bàsic saber en quin context es troba la paraula, en el cas de*fuzzy,* la paraula pot tenir traduccions diferents. En el meu cas, quan em va tocar traduir *fuzzy* en el context de pinzells vaig optar per *esfumat* perquè vaig trobar que el mot era més artístic i li era més escaient. Però és evident que en un altre context potser no és la traducció més adequada, *difosa* pot ser és millor, tampoc ho sé del cert perquè no m'he mirat detingudament el context en que es troba. eulàlia On 09/09/11 1:00, Konfrare Albert wrote:
M'agrada molt aquesta eina! ... Però la traducció a "Transformació de la regió" em sona estranya... A mi se m'acut "Gàbia de transformació"? --> o fins i tot (i millor), "Gàbia transformadora"... Ho dic perquè el concepte de gàbia em sembla interessant, tot el que hi entra serà presoner de la transformació...
Alguns dubtes:
* El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa? * La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ? * Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí --> http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc "Dispersa"...
Per cert, vaig a tranques i barranques, em queden 16 cadenes per traduïr i 23 difuses... i ja les estic traduïnt sobre el fitxer que va pujar el Quim, així ens estalviarem el tema d'enganxar els fitxers. ;-)
Salut!
ALBERT
El 7 de setembre de 2011 14:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Transformació encaixada? Transformació amb caixa? amb gàbia? O simplement, tal com ho has posat.
Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube <http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ?
*Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per *Transformació de la regió*.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome