
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a cadascú, el fat.
Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes: 1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú. 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú. 2 m. [LC] Destinació 2 . Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa. El meus cinc cèntims Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org